- 相關(guān)推薦
俄語(yǔ)詞выйти和сойти的用法與區(qū)別
導(dǎo)語(yǔ):俄語(yǔ)詞выйти 和сойти到底有什么異同點(diǎn),下面YJBYS小編講解выйти 和сойти的用法與區(qū)別,歡迎參考!
выйти — сойти
漢語(yǔ)中的“我在下一站下車(chē)”,俄語(yǔ)中是說(shuō)Схожу на следующей ос-тановке還是Выхожу на следующей остановке?
作為帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空間意義時(shí),它們之間的區(qū)別是很清楚的。
выйти (выходить)的基本意義是由里向外的運(yùn)動(dòng),意為“從……走出。走到……”,
例如:
Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘從家里出來(lái),向公共汽車(chē)站走去。
Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我們終于走出了森林,來(lái)到了路上。
сойти (сходить)的基本意義是由上而下的運(yùn)動(dòng),意為“從……上走下來(lái)”,
例如:
Ребята сошли с горы с большими трудностями.同學(xué)們很困難地從山上下來(lái)。
Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在護(hù)士的幫助下走下樓梯。
Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.講演者走下講臺(tái),在大廳的第一排坐下。
困難只是出現(xiàn)在說(shuō)“下電車(chē),下公共汽車(chē),下地鐵火車(chē)”的時(shí)候。
從前在這些場(chǎng)合主要用動(dòng)詞сойти (сходить),它清楚地表達(dá)了自上而下的運(yùn)動(dòng)。
例如,過(guò)去說(shuō)сойти с конки(從鐵軌馬車(chē)上下來(lái))。
鐵軌馬車(chē)是指用馬力牽引的市內(nèi)鐵路交通工具,車(chē)上為乘客設(shè)有帶座位的上層平臺(tái),下車(chē)時(shí),需要從上面走下來(lái),或者抓住扶手爬下來(lái)。
有軌電車(chē)出現(xiàn)以后,從電車(chē)上也要沿著臺(tái)階下來(lái),因此繼續(xù)說(shuō):На следующей остановке сходите?
后來(lái)出現(xiàn)了公共汽車(chē)、無(wú)軌電車(chē)、電氣火車(chē)、地鐵火車(chē),下車(chē)時(shí)由上而下的動(dòng)作已經(jīng)不是主要的,甚至根本不必要,如地鐵車(chē)站,電氣鐵路的站臺(tái)修得與車(chē)箱地板差不多在一個(gè)水平面上,不需要從上面下來(lái)。
主要?jiǎng)幼魇怯蓛?nèi)至外,要表示這一點(diǎn)用動(dòng)詞) выйти (выходить)更為確切。
但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей這類(lèi)用語(yǔ)也不能認(rèn)為是不正確的。
在說(shuō)到下公共汽車(chē)、電車(chē)和輪船時(shí),既可用сойти也可用выйти,
例如:
Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽車(chē)。
Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽車(chē)后往回走兩站路。
Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)讓她[阿尼西婭]到船上去當(dāng)了炊事員,因?yàn)樯洗魏叫袝r(shí)炊事員上了岸沒(méi)有回來(lái)。
На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到烏格利奇。乘客們上了岸。
На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角處穆夏下了電車(chē)。
Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?為什么這位乘客下了無(wú)軌電車(chē),換乘了往回開(kāi)的無(wú)軌電車(chē)?
用于下火車(chē)時(shí),這兩個(gè)詞的意思有時(shí)有點(diǎn)差別:
вышел常用于乘客暫時(shí)出去一下,
如: На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一會(huì)兒,買(mǎi)了些蘋(píng)果,又回到了車(chē)箱。
сошёл用于表示旅行的終結(jié),
如: В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.薩沙在梁贊下了車(chē),我繼續(xù)前行。
【俄語(yǔ)詞выйти和сойти的用法與區(qū)別】相關(guān)文章:
PHP中MySQL、MySQLi和PDO的用法和區(qū)別03-10
高考 : 2017高考英語(yǔ)詞匯辨析:first與at first的用法區(qū)別05-05
菜名俄語(yǔ)詞匯匯總(漢俄譯文)06-09
基礎(chǔ)英語(yǔ)之名詞所有格's和of的用法和區(qū)別02-26
英語(yǔ)詞匯from的用法08-21