中俄雙語閱讀文章:一位中國(guó)姑娘對(duì)俄羅斯的熱愛
俄羅斯歷史起源于東歐草原上的東斯拉夫人,亦是后來的俄羅斯人、烏克蘭人和白俄羅斯人的共同祖先;o羅斯是東斯拉夫人建立的第一個(gè)國(guó)家。下面是一篇中俄雙語閱讀文章,歡迎閱讀!
一位中國(guó)姑娘對(duì)俄羅斯的熱愛
Россия – давний сосед Китая. Не только центральное правительство, но и местные органы власти заинтересованы в активизации контактов с Россией. Провинция Хэйлунцзян, граничащая с российским Дальним Востоком, традиционно имеет особо тесные связи с Россией. 俄羅斯 - 中國(guó)長(zhǎng)期的友好鄰居。不僅是中央政府,同時(shí)在地方當(dāng)局也有意加強(qiáng)與俄羅斯的接觸。黑龍江省接壤的俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū),在傳統(tǒng)上與俄羅斯的關(guān)系非常密切。
А я тоже живу в провинции Хэйлунцзян. Когда я ещё была маленькая, я учила такую хорошую песню. Молодия песни по звучанию и по- русски и по- китайски почти одинаковые. 而我也正是生活在黑龍江省。當(dāng)我還小的時(shí)候,我學(xué)過那么一首好聽的歌,歌曲的旋律在中俄發(fā)音上基本上是一致的。
Слушайте, вот эта песня."Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой". 請(qǐng)聽,這就是這首歌曲:正當(dāng)梨花開遍了天涯,河上漂著柔曼的輕紗,喀秋莎站在俊俏的岸上,歌聲好像明媚的春光~
Слушать эту молодию, чувствовать общий народный дух, это значит знать реальность дружбы между Китаем и Россией с самого детства. 聽著這樣的旋律,感受著同樣民族氣息的同時(shí),也讓我們從童年開始就了解到了我們兩國(guó)深厚友情的真實(shí)性。
Друзья вокруг меня часто спрашивают: Почему ты выбрала такую специалиность в институте. Ответу так: Мой родной город Хэйхэ. Вы уже слышали, что там всегда живут многие русские. Я даже забыла, с каких пор я полюбила большие и голубокие глаза русских, их историю, литературу,обычаи,традиции России. Друзья часто шутят: Разве тебе нравятся русские парни? Я всегда отвечаю с улыбкой: Может быть! 我身邊的朋友經(jīng)常問我這樣一個(gè)問題:為什么在大學(xué)你選擇了這樣一個(gè)專業(yè)?準(zhǔn)確一些說:我的'故鄉(xiāng)是黑河,你們應(yīng)該回聽說過,在那里總是生活著許許多多的俄羅斯人。我甚至都已經(jīng)忘記了,我是從何時(shí)開始就已經(jīng)喜歡上了俄羅斯人的那雙又大又藍(lán)的眼睛,喜歡上了俄羅斯的歷史文化習(xí)俗.身邊的朋友經(jīng)常開玩笑的說:“難道你也愛上了俄羅斯的小伙子了?”、而我也總上微笑的說:“大概是那樣!”
Дружба между нашими народами уходит корнями в далекое прошлое.Сегодня углубление отношений добрососедства, дружбы, взаимовыгодного сотрудничества, партнерства и стратегического взаимодействия с КНР является стратегическим направлением внешней политики России. передаётся из поколения в поколение лозунга в Китае "Всегда друзья и никогда враги" . 我們兩國(guó)人民的友誼可以追溯到久遠(yuǎn)的年代。今天,深化睦鄰友好和互利合作,伙伴關(guān)系和戰(zhàn)略互動(dòng)與中國(guó)是俄羅斯外交政策的戰(zhàn)略方向。經(jīng)過了一代又一代的中國(guó),總有這樣的一個(gè)口號(hào)“總是朋友,永不為敵”。
Я убеждена, что только взаимопонимание, глубокое убеждение в сознании и жизни российского и китайского народов большого значения дружбы и сотрудничества между нашими странами и народами, это позволит России и Китаю оставаться добрыми друзьями, хорошими соседями и надежными партнерами.Этим благородным целям и служит Общество российско-китайской дружбы. 我深信,只有正確認(rèn)識(shí),在思想和對(duì)友誼的重要性,俄羅斯和中國(guó)人民生活的深刻信念和我們之間的合作和兩國(guó)人民,這將使俄羅斯和中國(guó)仍然是好朋友,好鄰居,好伙伴,這一切都為這崇高的目標(biāo)而服務(wù)和俄中友好協(xié)會(huì)而服務(wù)。
【中俄雙語閱讀文章:一位中國(guó)姑娘對(duì)俄羅斯的熱愛】相關(guān)文章:
3.中國(guó)到俄羅斯公派留學(xué)的項(xiàng)目介紹