赴韓國(guó)留學(xué)體驗(yàn)異國(guó)風(fēng)情
韓國(guó)留學(xué)語(yǔ)言不通趣事連連。在韓國(guó)跟隨教授學(xué)習(xí)韓文字母之初,就聽(tīng)他介紹道,韓國(guó)文字發(fā)明之前的一千多年,韓國(guó)都是以漢字為國(guó)字,一直沿用到公元1443年左右。可是漢字太難,只有受過(guò)良好教育的人才能掌握,很難在平民中廣泛普及。于是當(dāng)時(shí)的李氏王朝國(guó)君--李世宗才與當(dāng)時(shí)的幾位大臣創(chuàng)造了「訓(xùn)民正音」也就是韓國(guó)自己的文字,其初衷就在于讓即使是很愚笨的人都可以在很短的時(shí)間里掌握
即使是在今天的韓國(guó),漢字還在許多地方可以看到,韓語(yǔ)中更是有大量的漢語(yǔ)詞匯。走到大街上,只要能夠拼寫出來(lái),好多意思也就自然明白了。但有時(shí)侯也會(huì)鬧出一些笑話。
剛到韓國(guó)時(shí),沒(méi)有選擇大多留學(xué)生所住的下宿--既住宿還包了早晚餐,加上自己所住的韓國(guó)人家里,做飯也不太方便,于是還是每頓都在外面,要不餐館,要不學(xué)生食堂。剛開(kāi)始,老見(jiàn)到拉面一詞,以為就是國(guó)內(nèi)的拉面,沒(méi)想到點(diǎn)了后卻是給你一個(gè)小鍋煮的方便面,加了一個(gè)雞蛋和一些蔬菜。其饅頭字樣也讓人誤解,點(diǎn)了后居然是餃子。
最讓人哭笑不得的是把外文寫成韓文。一次去吃午飯,想想好久沒(méi)吃魚了,也知道魚這個(gè)詞,就點(diǎn)了?刹幻靼缀竺娴母滤緸楹挝,上來(lái)后才知道,是炸好的魚配上類似西餐的沙拉。經(jīng)詢問(wèn)韓國(guó)朋友才知道,這是道日本菜。于是以后也就不再點(diǎn)叫嘎司的菜了。又有一次,本想吃排骨的,可那餐廳人太多,跑到旁邊一人稍少的餐廳后,進(jìn)去看了半天,有一道四個(gè)字的菜,前兩字不知道,后兩字看上去象是主食,想必一定能吃飽。等菜上來(lái)的時(shí)候,用字典查也沒(méi)查出前面兩字的'意思?赏蝗黄闯鰜(lái)后恍然大悟,原來(lái)是咖喱。本想吃韓餐的,結(jié)果卻上來(lái)一份印度餐,也從此決定再也不點(diǎn)類似的菜了。
某天,突然想吃中餐,看到一家韓語(yǔ)名字為中國(guó)料理的餐館,就依然沖進(jìn)去,本想吃著能在韓國(guó)吃到的正宗中國(guó)菜,可進(jìn)去卻發(fā)現(xiàn)連服務(wù)員都是韓國(guó)人,中國(guó)人的影子也不見(jiàn)。點(diǎn)的菜既不是韓餐也不是中餐,價(jià)格還不菲。轉(zhuǎn)念一想,如果真是中國(guó)餐館的話,肯定是用中文寫店名了。怪自己笨,也決定再也不去這家不倫不類的餐廳了。
【赴韓國(guó)留學(xué)體驗(yàn)異國(guó)風(fēng)情】相關(guān)文章:
1.留學(xué)韓國(guó)也能體驗(yàn)異域風(fēng)情