有趣的韓國(guó)留學(xué)信息
韓國(guó)留學(xué)有趣的文字文化介紹。大家可能知道有些漢語和韓語的讀音是非常相似的,那么他們之間有哪些聯(lián)系呢!
其實(shí)韓國(guó)語的詞匯分為韓國(guó)自有的詞匯、外來詞匯兩大類,其中漢字詞匯占了外來詞匯相當(dāng)大的比例。這些韓國(guó)語所使用的很多漢字詞匯是古時(shí)候從中國(guó)傳到韓國(guó)來的,雖然有些詞匯現(xiàn)代漢語已經(jīng)不常用了,但是在韓國(guó)語中卻被廣泛使用著。比較起來,還是蠻有意思的。
韓國(guó)的醫(yī)院也分韓醫(yī)和西醫(yī)兩種。其中西醫(yī)醫(yī)院在韓國(guó)語中使用的就是漢字詞匯,直譯出來是病院。對(duì)于中國(guó)人來說,有時(shí)候最困難的`,反倒是這些漢字詞匯。因?yàn)橹涝~的漢字來源后,發(fā)音上常常會(huì)拐到漢語發(fā)音里去。但其實(shí)韓國(guó)語中的漢字詞匯雖然跟漢語發(fā)音有些相似,卻不盡相同。
韓國(guó)人在說自己的兄弟姐妹時(shí),最習(xí)慣用的詞匯是同生,而這個(gè)漢字詞匯在漢語里邊基本上不太被使用了。韓語里,弟弟是男同生妹妹就是女同生哥哥是兄而姐姐則反倒用的是韓國(guó)自有的詞匯。但同時(shí),韓國(guó)人也會(huì)問你是否有兄弟姐妹。這個(gè)兄弟姐妹也是從漢語過來的。
雖然韓國(guó)語中的很多詞匯是漢字詞匯,但是因?yàn)閺U除漢字多年,很多韓國(guó)人其實(shí)都不太知道自己說的很多詞匯的漢字原形了。
在中國(guó),家里用的叫冰箱,專用的大型冰箱叫冷藏柜。而韓語里邊,一般家用的冰箱也叫冷藏庫。漢語里喜歡用信息這個(gè)詞匯,像信息產(chǎn)業(yè)、信息系統(tǒng)等。但韓國(guó)跟日本一樣則用情報(bào)這個(gè)詞。像新聞這個(gè)詞,韓國(guó)也是根日本語一樣用作對(duì)報(bào)紙的稱呼。
韓國(guó)語中,考試一般稱作試驗(yàn),而研究室則叫做實(shí)驗(yàn)室。試驗(yàn)和實(shí)驗(yàn),雖然發(fā)音很相似,但意義卻完全不同。當(dāng)初剛來韓國(guó)的時(shí)候,就常常把這兩個(gè)詞搞混。
韓國(guó)語中表述小時(shí)這個(gè)時(shí)間單位的時(shí)候,用的就是時(shí)間這個(gè)漢字詞匯。兩個(gè)小時(shí),就是兩時(shí)間。跟日語一樣,吃飯的正規(guī)表述叫食事,很有古漢語的一些味道。午餐有時(shí)候也叫做點(diǎn)心。停車叫駐車,相應(yīng)的停車場(chǎng)也就叫做駐車場(chǎng)了。
足球叫蹴球。籃球叫籠球。
上班叫出勤,下班叫退勤。雖然漢語也會(huì)常使用這兩個(gè)詞匯,但是口語中則使用的比較少。
汽車叫自動(dòng)車,百貨商店叫百貨店,小賣部叫賣店。停課叫休講,停業(yè)叫休業(yè)。飛機(jī)叫飛行機(jī)。
左轉(zhuǎn)叫左回轉(zhuǎn),右轉(zhuǎn)叫右回轉(zhuǎn)。西瓜則很形象的叫水瓜。廁所叫化妝室,手紙叫做化妝紙或者休紙。
其實(shí)真的要一一列舉,就真的是太多了。不過可以發(fā)現(xiàn)疑點(diǎn)規(guī)律。韓國(guó)語中的很多漢字詞匯其實(shí)都是中國(guó)古時(shí)候應(yīng)用詞匯。就現(xiàn)代中國(guó)人看來,是有點(diǎn)文縐縐的,比較文言化。這跟當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境有很大關(guān)系。但近代中國(guó)的漢語詞匯就比較少傳到韓國(guó)了。另外受西方文化的影響,韓國(guó)語的英語外來詞匯與日俱增。有時(shí)候你會(huì)驚訝韓國(guó)人的英語詞匯量,其中一個(gè)原因就是他們太多地使用英語音譯詞匯。
【有趣的韓國(guó)留學(xué)信息】相關(guān)文章: