日語(yǔ)一級(jí)考試經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
導(dǎo)語(yǔ):吸取別人的考試經(jīng)驗(yàn)也是備考方法之一,下面YJBYS小編分享日語(yǔ)一級(jí)的考試經(jīng)驗(yàn),歡迎參考!
一寒暄交際
病句【1】先生、いつも私達(dá)のためにごくろうさま。(ありがとうございます)
、/老師,您總是為我們操心,謝謝您。
類似病句
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/這張郵票真漂亮,謝謝!
說明
(一)用法
“ごくろうさま”是說話人對(duì)對(duì)方的行為表示感謝,特別是對(duì)對(duì)方為作某事而付出的勞動(dòng)、克服的困難表示感謝時(shí)使用的用語(yǔ)。
例(1)母親對(duì)孩子
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出門辦事,辛苦啦,外頭冷吧。
例(2)教師對(duì)學(xué)生
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把錄音機(jī)放在這兒。挺沉的吧,受累受累!
例(3)上級(jí)對(duì)下級(jí)
課長(zhǎng):君達(dá)もう五時(shí)だよ。私に構(gòu)わず、先に帰ってくれ。/科長(zhǎng):諸位,已經(jīng)五點(diǎn)了。別管我,你們先回去吧。
社員:じゃお先に失禮します。さようなら。/科員:那么,我們先走啦。再見!
課長(zhǎng):ああ、ごくろうさんでした。/科長(zhǎng):啊,各位辛苦啦!
由上可知,“ごくろうさま”是上對(duì)下表示感謝時(shí)使用的用語(yǔ),如母親對(duì)孩子、教師對(duì)學(xué)生、上級(jí)對(duì)下級(jí),即尊長(zhǎng)向晚幼表示慰問的意思。其次,在“ごくろうさま”一詞中,包含著這樣的評(píng)價(jià):做某件事,是“作為孩子應(yīng)該做的”、“作為學(xué)生應(yīng)該做的”、“作為公司職員應(yīng)該做的”但“在做事的過程中遇到了不少困難,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)關(guān)系”“工作關(guān)系”“師生關(guān)系”,純屬于個(gè)人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/謝謝”,表示由衷的感謝。對(duì)尊長(zhǎng)或?qū)?yīng)該使用鄭重語(yǔ)的對(duì)方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行車上的行李掉在地上散開了。這時(shí),后面過來一個(gè)陌生人熱情地幫助揀了起來。這種場(chǎng)合下,應(yīng)該說“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/謝謝您”,決不可說“ごくろうさま”。如果說了,就顯得說話人態(tài)度很傲慢。
(二)特殊用法
在日常生活中,同別人打招呼時(shí)往往說“ごくろうさま”,例如對(duì)早晚送報(bào)紙來的人、郵遞員,定期末收款的電視臺(tái)、保險(xiǎn)公司的收款員等。這時(shí),在“ごくろうさま”一詞中,體現(xiàn)著一種關(guān)心體貼的心情: “雖說這是你的工作,但冒著嚴(yán)寒工作,真夠辛苦的。”因?yàn)檫@種場(chǎng)合的上述行為并非純個(gè)人好意,而是本職工作。
另外,電視臺(tái)、廣播臺(tái)的解說員常常對(duì)首相或從海外遠(yuǎn)征歸來的體育代表隊(duì)以及其他代表團(tuán)說“ごくろうさま”。
這不是解說員對(duì)首相個(gè)人、運(yùn)動(dòng)員個(gè)人而說的,而是對(duì)他們作為國(guó)家的公仆、國(guó)家的代表為國(guó)盡力一事表示敬意時(shí)使用的“ごくろうさま”的一個(gè)用法。因?yàn)檫@同樣可以認(rèn)為,對(duì)方肩負(fù)重任完成了使命。
(三)關(guān)于上述病句
說“先生,いつも私達(dá)のためにごくろうさま”這句話的學(xué)生,就意味著站在高于教師的地位,對(duì)教師的工作給予旨定、表?yè)P(yáng),即“先生は仕事をよくやりましたね。/老師,你工作做得很好。”在日本社會(huì)中,學(xué)生的地位高于教師這樣的'現(xiàn)氛至少在使用語(yǔ)言方面是不存在的。當(dāng)教師聽到學(xué)生說“ごくろうさま”時(shí),內(nèi)心會(huì)感到不悅,心想‘我也不是被你雇用的”。
類似病句的說話人是個(gè)愛好集郵的賓館服務(wù)員,他正在學(xué)習(xí)日語(yǔ)。某天,我把從信上揭下來的精致美麗的郵票送給他時(shí),他用日語(yǔ)說了“ごくろうさま”。也許他認(rèn)為揭郵票是很麻煩的事,因而對(duì)這一行為表示感謝吧。
其次,有時(shí)也能見到有的人對(duì)一起工作的同事愛用“ごくろうさま”這一說法,對(duì)先回去的人說“ごくろうさま。/辛苦啦。”這是一些“愛擺老資格” “愛擺架子的人”。當(dāng)聽到這話時(shí),別人肯定會(huì)這么想的: “你算老幾?我也不是為你干的。”同事之間一般應(yīng)該說“さようなら/再見”或“お疲れ様/您受累啦”。
、僮ⅲ翰【浜皖愃撇【渲袆澋拙部分為該句的誤用詞,括弧中的詞為正確答案。譯文正確。
大家也可以把自己注意到的以前犯過的錯(cuò)誤說出來,讓其他人不至于在犯同樣的錯(cuò)誤。
【日語(yǔ)一級(jí)考試經(jīng)驗(yàn)總結(jié)】相關(guān)文章:
日語(yǔ)一級(jí)閱讀考試策略10-04
日語(yǔ)能力考試一級(jí)應(yīng)試技巧10-23
日語(yǔ)能力考試一級(jí)必會(huì)副詞06-07
日語(yǔ)能力測(cè)試一級(jí)考試語(yǔ)法05-26
日語(yǔ)一級(jí)語(yǔ)法考試新增內(nèi)容05-26
日語(yǔ)一級(jí)考試語(yǔ)法詳解201709-30