亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

日語(yǔ)常用錯(cuò)的副詞やおら

時(shí)間:2020-08-13 13:12:31 日語(yǔ)知識(shí) 我要投稿

日語(yǔ)常用錯(cuò)的副詞やおら

  導(dǎo)語(yǔ):副詞很容易用錯(cuò),日語(yǔ)的副詞也不例外,下面YJBYS小編向大家解析為什么會(huì)用錯(cuò),錯(cuò)在哪,歡迎參考!

  「彼はやおら立ち上がって話を始めた。」のように使われる「やおら」!竾(guó)語(yǔ)に関する世論調(diào)査」でこの言葉の意味を?qū)い亭郡趣长恚緛?lái)の意味ではない使い方をしている人が多いことが分かりました。

  “他從容地站起身開(kāi)始講話。”——「やおら」這個(gè)詞常被這樣使用。然而通過(guò)“國(guó)語(yǔ)知識(shí)社會(huì)調(diào)查”發(fā)現(xiàn),更多的人會(huì)使用其非本意的用法。

  問(wèn)1 「やおら」とは,本來(lái)どのような意味でしょうか。

  問(wèn)題1 請(qǐng)問(wèn)「やおら」本來(lái)的意思是什么?

  答 ゆっくりと,という意味です。

  答 緩慢,不著急的意思。

  「やおら」を辭書(shū)で調(diào)べてみましょう。

  讓我們查一下辭書(shū)中對(duì)「やおら」的解釋。

  「日本國(guó)語(yǔ)大辭典 第2版」(平成12~14年・小學(xué)館)

  やおら〔副〕

  (1)靜かに身を動(dòng)かすさま。また,徐々に事を行うさまを表わす語(yǔ)。そろそろと。おもむろに。やわら,F(xiàn)代では悠然としたさまをいうことが多い。

  《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》第2版(2000~2002年 小學(xué)館)

  やおら〔副詞〕

  (1)安靜動(dòng)作的樣子。或表示行事從容。慢慢地。緩緩地。柔軟,F(xiàn)在多用于表現(xiàn)不慌不忙的樣子。

  「大辭林 第3版」(平成18年・三省堂)

  やおら【徐ら】(副)

  人や動(dòng)物がゆっくりと動(dòng)作を始めるさま。おもむろに。「―立ち上がる」「―身を起こす」〔「急に」「突然」の意味で用いるのは誤り〕

  《大辭林》第3版(2006年 三省堂)

  やおら【徐ら】(副詞)

  人或動(dòng)物開(kāi)始緩慢動(dòng)作的樣子。慢慢地。例句:“—站起來(lái)。”“—起身。”(不能用于“突然”之意)

  「やおら」は,「源氏物語(yǔ)」などにも見(jiàn)られる古くから使われていた語(yǔ)です。古語(yǔ)辭典を見(jiàn)てみましょう。

  「やおら」在《源氏物語(yǔ)》等古籍中也有被使用,流傳已久。現(xiàn)在讓我們來(lái)看看古語(yǔ)詞典對(duì)其的解釋。

  「古語(yǔ)大辭典」(昭和58年・小學(xué)館)

  やをら(副)

  (1)人に知られないように,物音など立てずにするさま。靜かに。そっと。こっそりと。

  (2)靜かに,ゆっくりとするさま。そろそろと。おもむろに。

  《古語(yǔ)大辭典》(1983年 小學(xué)館)

  やをら(副詞)

  (1)不發(fā)出聲音,不引人注意的行動(dòng)。靜靜地。悄悄地。

  (2)安靜緩慢的樣子。慢慢地。緩緩地。

  このように,「やおら」は何かをこっそり行う様子にも使われた語(yǔ)でした。今は,悠然とした行為,ゆっくりとした動(dòng)作などに用いられます。

  綜上所述,「やおら」以前多用于形容悄悄做某事的樣子。而如今則指從容的樣子,緩慢的動(dòng)作。

  問(wèn)2 「やおら」について尋ねた「國(guó)語(yǔ)に関する世論調(diào)査」の結(jié)果を教えてください。

  問(wèn)題2 “國(guó)語(yǔ)知識(shí)社會(huì)調(diào)查”中關(guān)于「やおら」的結(jié)果如何?

  答 本來(lái)の意味である「ゆっくりと」と答えた人が4割強(qiáng),本來(lái)の意味ではない「急に,いきなり」と答えた人が4割臺(tái)半ばという結(jié)果でした。

  答 約四成的人回答了本意“緩慢地”,而四成半的`人回答了非本意的“突然地”。

  平成18年度の「國(guó)語(yǔ)に関する世論調(diào)査」で,「彼はやおら立ち上がった!工趣い膜驋い、「やおら」の意味を?qū)い亭蓼筏俊=Y(jié)果は次のとおりです。(下線を付したものが本來(lái)の意味。)

  在2006年的“國(guó)語(yǔ)知識(shí)社會(huì)調(diào)查”中,以「彼はやおら立ち上がった。」為例來(lái)調(diào)查「やおら」的意思。結(jié)果如下。(劃線答案為正確的意思。)

  やおら 例文:彼はやおら立ち上がった。

  (ア)急に,いきなり・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・43.7%

  (イ)ゆっくりと・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40.5%

  (ア)と(イ)の両方・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1.1%

  (ア),(イ)とは全く別の意味・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・0.3%

  分からない・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・14.4%

  (A)突然地…………………………………………………………………………………43.7%

  (B)緩慢地・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・40.5%

  (A)和(B)都對(duì)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・1.1%

  (A)和(B)都不對(duì)・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・0.3%

  不知道・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・14.4%

  〔年代別グラフ〕

  (不同年齡層結(jié)果的圖表)

  「やおら」

  全體の調(diào)査結(jié)果を見(jiàn)ると, 本來(lái)の意味とは異なる(ア)「急に,いきなり」と回答した人が43.7%となっており,本來(lái)の意味である(イ)「ゆっくりと」と回答した人の割合(40.5%)を3ポイント上回っています。また,14.4%の人が「分からない」と回答しました。

  從整體結(jié)果看,有43.7%的人選擇了回答“突然地”,比回答本意“緩慢地”的人的比例(40.5%)多3%。此外,還有14.4%的人回答了“不知道”。

  年代別に見(jiàn)ると,60歳以上でのみ,本來(lái)の意味である(イ)の割合が,本來(lái)の意味ではない(ア)の割合を上回りました。50代では(ア)と(イ)の數(shù)値が接近していますが,40代以下では,どの年代も本來(lái)の意味ではない(ア)の割合が,本來(lái)の意味である(イ)を大きく上回っています。

  從不同年齡的回答來(lái)看,只有60歲以上的人回答本意的比例超過(guò)回答錯(cuò)誤的。50~60歲年齡層里,兩者的比例較為接近。然而40歲以下的年齡層,回答錯(cuò)誤的人的比例都要高于回答正確的。

  長(zhǎng)げえ身の上話もこの為めにしたんだ。と云いながら,彼は始めて私から視線を外ずして,やおら立ち上った。 (有島武郎「かんかん蟲(chóng)」明治43年)

  說(shuō)了這么多的身世命運(yùn)就是為了它。這樣說(shuō)著,他第一次從我身上轉(zhuǎn)開(kāi)視線,慢慢地站了起來(lái)。(有島武郎《硬殼蟲(chóng)》1910年)

  この文脈では「ゆっくりと」立ち上がったのか,あるいは,「急に」立ち上がったのか,判斷が付きにくく,本來(lái)の意味を知らなければ「急に立ち上がった」と受け取ってしまうかもしれません。もう一つ見(jiàn)てみましょう。

  在這段文字中很難判斷到底是“慢慢地”站起來(lái),還是“突然”站起來(lái),如果不知道本意的話很可能理解為“突然站了起來(lái)”。下面來(lái)看另一個(gè)例子。

  次にはかっぽれの活人形のような飄逸な姿で踴りあがり,また三度目には蝦のように腰を曲げて,やおら見(jiàn)事な宙返りを打った。 (牧野信一「鬼涙村」昭和9年)

  接著以かっぽれ(合著民俗樂(lè)曲而跳的滑稽的舞蹈)的活人偶一樣飄逸的身姿跳起舞來(lái),然后第三次像蝦一樣彎腰,慢慢地翻了一個(gè)漂亮的筋斗。(牧野信一《鬼淚村》1934年)

  「宙返り」のイメージは,「ゆっくりと」「悠然と」とはなかなか結(jié)び付きません。こうなると,本來(lái)の意味を知らない読者は「急に,いきなり」と受け取ってしまうおそれが強(qiáng)くなります。もしかすると,書(shū)き手も「急に,いきなり」の意味で使っているのかもしれません。

  “翻筋斗”通常不會(huì)與“慢慢地”“不慌不忙地”聯(lián)系在一起。因此,不知道本意的讀者很可能理解為“突然地”。或許,作者也有可能是使用了“突然地”這個(gè)含義。

  このように,本來(lái)の意味を知らないと,「やおら」が使われる文脈自體からは,意味を判斷しにくいところがあります。そのために,本來(lái)とは違う意味が広がりやすいのかもしれません。同様の理由で,本來(lái)は「ゆっくりと」の意味がある「おもむろに」なども,「急に,いきなり」の意味で使われる傾向があるようです。

  像這樣,既不知道本意,又很難從使用了「やおら」的前后文來(lái)判斷詞語(yǔ)的意思的情況常有發(fā)生。因此,與本意相悖的意思便很容易流傳開(kāi)來(lái)。同理,本意為“慢慢地”的「おもむろに」等,也常常被用作“突然地”。

【日語(yǔ)常用錯(cuò)的副詞やおら】相關(guān)文章:

日語(yǔ)能力測(cè)試常考的副詞08-21

日語(yǔ)能力測(cè)試常考表示數(shù)量少的副詞08-21

日語(yǔ)敬語(yǔ)「お」的使用方法06-05

日語(yǔ)副詞解析05-26

高級(jí)日語(yǔ)副詞08-23

日語(yǔ)副詞的相關(guān)文法08-19

中級(jí)日語(yǔ)副詞的用法05-31

初級(jí)日語(yǔ)副詞大全08-23

日語(yǔ)高級(jí)副詞大全11-13