日語易錯(cuò)的陷阱
導(dǎo)語: 日語中常有一些同一個(gè)詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)以及用場的不同而意思大不同。下面舉幾個(gè)例子。
、伽胜螭扦猡ⅳ辘蓼埂
、冥胜螭扦猡ⅳ辘蓼护。
這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。而②則應(yīng)該譯為“沒關(guān)系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”
、郅ⅳ稳摔稀±Г盲咳摔。
、埭ⅳ稳摔稀±Г盲皮い肴摔。
這兩句話中的'時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個(gè)人現(xiàn)在很為難。
⑤百円の切手をください。
、耷惺证虬賰窑颏坤丹。
日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
、咚饯稀·饯嗡aを三度飲んだ。
、嗨饯稀·饯嗡aを三度で飲んだ。
只因?yàn)橐粋(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
【日語易錯(cuò)的陷阱】相關(guān)文章:
日語中50音圖易錯(cuò)的讀法08-29
常錯(cuò)的日語敬語05-28
文秘公文寫作易錯(cuò)點(diǎn)10-05
日語易混淆詞匯辨析06-03
重音易錯(cuò)的意大利語單詞06-05
意大利語重音易錯(cuò)的單詞06-05
小孩子最易錯(cuò)的句子11-15