亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

意大利語童話閱讀:王子娶了一只青蛙

時間:2024-09-11 03:52:09 意大利語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

意大利語童話閱讀:王子娶了一只青蛙

  這是一個浪漫的童話故事,結(jié)局當(dāng)然是王子和公主幸福的生活在了一起,他們都經(jīng)歷了什么呢?跟小編一起看看吧!

意大利語童話閱讀:王子娶了一只青蛙

  IL PRINCIPE CHE SPOSO' UNA RANA

  C'era una volta un Re che aveva tre figli in età da prender moglie. Perché non sorgessero rivalità sulla scelta delle tre spose, disse: - Tirate con la fionda più lontano che potete: dove cadrà la pietra là prenderete moglie.

  I tre figli presero le fionde e tirarono. Il più grande tirò e la pietra arrivo sul tetto di un Forno ed egli ebbe la fornaia.

  Il secondo tirò e la pietra arrivò alla casa di una tessitrice. Al più piccino la pietra cascò in un fosso.

  Appena tirato ognuno correva a portare l'anello alla fidanzata.

  Il più grande trovò una giovinotta bella soffice come una focaccia, il mezzano una pallidina, fina come un filo, e il più piccino, guarda guarda in quel fosso, non ci trovò che una rana.

  Tornarono dal Re a dire delle loro fidanzate.

  "Ora - disse il Re - chi ha la sposa migliore erediterà il regno. Facciamo le prove" e diede a ognuno della canapa perché gliela riportassero di lì a tre giorni filata dalle fidanzate, per vedere chi filava meglio.

  I figli andarono delle fidanzate e si raccomandarono che filassero a puntino; e il più piccolo tutto mortificato, con quella canapa in mano, se ne andò sul ciglio del fosso e si mise a chiamare:

  - Rana, rana!

  - Chi mi chiama?

  -L'amor tuo che poco t'ama.

  - Se non m'ama , m'amerà

  quando bella mi vedrà.

  E la rana salto fuori dall'acqua su una foglia.

  Il figlio del Re le diede la canapa e disse che sarebbe ripassato a prenderla filata dopo tre giorni.

  5 Dopo tre giorni i fratelli maggiori corsero tutti ansiosi dalla fornaia e dalla tessitrice a ritirare la canapa.

  La fornaia aveva fatto un bel lavoro, ma la tessitrice - era il suo mestiere - l'aveva filata che pareva seta.

  E il più piccino? Andò al fosso:

  - Rana, rana!

  - Chi mi chiama?

  - L'amor tuo che poco t'ama.

  - Se non m'ama , m'amerà

  quando bella mi vedrà.

  Saltò su una foglia e aveva in bocca una noce.

  Lui si vergognava un po' di andare dal padre con una noce mentre i fratelli avevano portato la canapa filata; ma si fecero coraggio e andò.

  Il Re che aveva già guardato per dritto e per traverso il lavoro della fornaia e della tessitrice, aperse la noce del più piccino, e intanto i fratelli sghignazzavano.

  Aperta la noce ne venne fuori una tela così fina che pareva tela di ragno, e tira tira, spiega spiega, non finiva mai , e tutta la sala del trono ne era invasa.

  "Ma questa tela non finisce mai!" disse il Re, e appena dette queste parole la tela finì.

  Il padre, a quest'idea che una rana diventasse regina, non voleva rassegnarsi.

  Erano nati tre cuccioli alla sua cagna da caccia preferita, e li diede ai tre figli: "Portateli alle vostre fidanzate e tornerete a prenderli tra un mese: chi l'avrà allevato meglio sarà regina".

  Dopo un mese si vide che il cane della fornaia era diventato un molosso grande e grosso, perché il pane non gli era mancato; quella della tessitrice, tenuto più a stecchetto, era venuto un famelico mastino. Il più piccino arrivò con una cassettina, il Re aperse la cassettina e ne uscì un barboncino infiocchettato, pettinato, profumato, che stava ritto sulle zampe di dietro e sapeva fare gli esercizi militari e far di conto.

  E il Re disse: "Non c'è dubbio; sarà re mio figlio minore e la rana sarà regina".

  Furono stabilite le nozze, tutti e tre i fratelli lo stesso giorno.

  I fratelli maggiori andarono a prendere le spose con carrozze infiorate tirate da quattro cavalli, e le spose salirono tutte cariche di piume e di gioielli.

  Il più piccino andò al fosso, e la rana l'aspettava in una carrozza fatta d'una foglia di fico tirata da quattro lumache.

  Presero ad andare: lui andava avanti, e le lumache lo seguivano tirando la foglia con la rana. Ogni tanto si fermava ad aspettare, e una volta si addormentò.

  Quando si svegliò, gli s'era fermata davanti una carrozza d'oro, imbottita di velluto, con due cavalli bianchi e dentro c'era una ragazza bella come il sole con un abito verde smeraldo.

  "Chi siete?" disse il figlio minore.

  "Sono la rana", e siccome lui non ci voleva credere, la ragazza aperse uno scrigno dove c'era la foglia di fico, la pelle della rana e quattro gusci di lumaca.

  "Ero una Principessa trasformata in rana, solo se un figlio di Re acconsentiva a sposarmi senza sapere che ero bella avrei ripreso la forma umana."

  Il Re fu tutto contento e ai figli maggiori che si rodevano d'invidia disse che chi non era neanche capace di scegliere la moglie non meritava la Corona.

  Re e regina diventarono il più piccino e la sua sposa.

  中文:

  從前,有一個國王,他的三個兒子都到了娶妻的年齡了。為了不讓三個王子在挑選新娘的時候發(fā)生爭斗,國王對他們說:“你們用投石器盡力向遠處拋石頭,石頭落在哪里,你們就娶哪里的姑娘為妻。”

  三個兒子拿了投石器拋出石頭。大兒子把石頭拋在了一家面包房的屋頂上,于是他娶了那面包女工。二兒子把石頭拋進了一個紡織女工的家里。而小兒子拋的石頭則落進了一條水溝里。

  投完石頭,三個王子趕快帶著訂婚戒指去找各自的未婚妻。大王子找到的是一個美麗的姑娘,皮膚柔嫩得像剛出爐的蛋糕;二王子找到的是一個臉色蒼白的姑娘,身體纖細得像根線;而小王子朝水溝里望啊、望啊,最后只找到一只青蛙。

  三個王子回來向國王稟告了自己找到的未婚妻的情況。國王說:“這樣吧,誰的妻子最優(yōu)秀,誰就能繼承王位。現(xiàn)在我們就試試她們。”他給每個兒子分了一些麻,讓他們的未婚妻在三天內(nèi)紡出來,比比誰紡得更好。

  兒子們找到自己的未婚妻,叮囑她們仔細地紡。小王子覺得很沮喪,他拿著麻,來到水溝邊,喊道:

  “青蛙啊,青蛙!”

  “誰在喊我呀?”

  “不太喜歡你的未婚夫!”

  “你現(xiàn)在不喜歡我,當(dāng)你看到我美麗時,一定會喜歡我。”

  青蛙從水中跳出來,落在一片葉子上。小王子把麻交給她,告訴她三天后他會來取紡好的線。

  三天過后,兩個哥哥急不可耐地跑到面包女工和紡織女工那里取紡好的線,面包女紡得很漂亮,而紡織女就更不必說了,紡線是她最拿手的,紡出來的麻線像絲一樣細。小王子怎么樣了呢?他來到水溝邊:

  “青蛙啊,青蛙!”

  “誰在喊我呀?”

  “不太喜歡你的未婚夫!”

  “你現(xiàn)在不喜歡我,當(dāng)你看到我美麗時,一定會喜歡我!”

  青蛙跳到一片葉子上,嘴里銜著一顆核桃。兩位哥哥都帶來了紡好的`線,自己卻只帶回一顆核桃見父親,小王子很難為情,他硬著頭皮來到父親面前。國王先是翻來覆去地查看了面包女和紡織女紡出的線,然后才打開小王子帶來的核桃,兩位哥哥在旁邊暗暗地譏笑他。國王打開核桃,從里面取出了一球細線,細得像蜘蛛網(wǎng)一樣,國王拽呀拽,拉呀拉,越拉越長,拉出來的線堆滿了整個大殿。“這線怎么沒有個頭啊!”國王話剛一出口,線就拉到頭了。國王不甘心就這樣讓一只青蛙當(dāng)上王后。正好,他的那只良種獵犬剛生下三只小狗,他就把牠們交給三個王子,說:“把牠們帶給你們的未婚妻,一個月后再帶回來,誰養(yǎng)得好誰就成為王后。”

  一個月后,面包女養(yǎng)的那只狗長成一只肥大的獵犬,因為一個月來牠從沒斷過面包。紡織女養(yǎng)的那只狗卻顯得尖瘦,一個月來缺吃少喝的。小王子來的時候帶來了一個籠子,國王打開籠子,從里面跳出來的是一只毛光皮亮的鬈毛狗,脖子上束著飾帶,渾身散發(fā)著香氣,不僅會抬起前爪直立起來,還能練武術(shù),懂得數(shù)數(shù)。國王于是說:“毫無疑問,小兒子將繼承王位,而青蛙將成為王后。”

  三位兄弟的婚禮定在同一天舉行。兩個哥哥坐著四匹馬拉的車去接新娘,馬車上飾滿了漂亮的鮮花,兩位新娘一身羽毛和珠寶,登上了馬車。小王子來到水溝邊,青蛙正在一架四只蝸牛拉著的車子上等著他,車子是用無花果的樹葉做成的。他們出發(fā)了,他在前邊走著,而蝸牛拉著樹葉上的青蛙在后面跟著。一路上,小王子不得不幾次停下來等著青蛙,最后一次他甚至睡著了。他醒過來的時候,發(fā)現(xiàn)在他面前停著一輛金子做成的馬車,兩匹白馬在前邊拉著,車廂被天鵝絨裹著,里面坐著一位美麗的姑娘,一身碧綠的穿著,光彩照人。

  小王子問:“你是誰?”

  “我就是青蛙啊,”看見王子半信半疑,姑娘就打開一個珍寶盒,只見里面放著無花果的樹葉,一張青蛙的皮和四個蝸牛殼。“我本來是一個公主,被變成了一只青蛙,只有遇到一位從來不知道我的美貌卻心甘情愿娶我的王子,我才會重新變回人身。”

  國王滿心歡喜,看到兩個大王子心存嫉妒,就開導(dǎo)他們說,一個人沒有能力選好自己的妻子也就不配得到王冠。就這樣,小王子和他的新娘當(dāng)上了國王和王后。

【意大利語童話閱讀:王子娶了一只青蛙】相關(guān)文章:

意大利語美文閱讀「中意雙語」02-21

意大利語故事閱讀「有翻譯」01-21

意大利語閱讀:青春使她變年輕07-13

英語閱讀《惡毒的王子》10-07

意大利語學(xué)習(xí):意大利語發(fā)音規(guī)則11-16

意大利語的嘆詞09-05

意大利語短文05-18

意大利語發(fā)音技巧10-24

意大利語名詞的用法07-24

意大利語精選文章10-06