- 相關(guān)推薦
意大利語童話閱讀:王子娶了一只青蛙
這是一個浪漫的童話故事,結(jié)局當(dāng)然是王子和公主幸福的生活在了一起,他們都經(jīng)歷了什么呢?跟小編一起看看吧!
IL PRINCIPE CHE SPOSO' UNA RANA
C'era una volta un Re che aveva tre figli in età da prender moglie. Perché non sorgessero rivalità sulla scelta delle tre spose, disse: - Tirate con la fionda più lontano che potete: dove cadrà la pietra là prenderete moglie.
I tre figli presero le fionde e tirarono. Il più grande tirò e la pietra arrivo sul tetto di un Forno ed egli ebbe la fornaia.
Il secondo tirò e la pietra arrivò alla casa di una tessitrice. Al più piccino la pietra cascò in un fosso.
Appena tirato ognuno correva a portare l'anello alla fidanzata.
Il più grande trovò una giovinotta bella soffice come una focaccia, il mezzano una pallidina, fina come un filo, e il più piccino, guarda guarda in quel fosso, non ci trovò che una rana.
Tornarono dal Re a dire delle loro fidanzate.
"Ora - disse il Re - chi ha la sposa migliore erediterà il regno. Facciamo le prove" e diede a ognuno della canapa perché gliela riportassero di lì a tre giorni filata dalle fidanzate, per vedere chi filava meglio.
I figli andarono delle fidanzate e si raccomandarono che filassero a puntino; e il più piccolo tutto mortificato, con quella canapa in mano, se ne andò sul ciglio del fosso e si mise a chiamare:
- Rana, rana!
- Chi mi chiama?
-L'amor tuo che poco t'ama.
- Se non m'ama , m'amerà
quando bella mi vedrà.
E la rana salto fuori dall'acqua su una foglia.
Il figlio del Re le diede la canapa e disse che sarebbe ripassato a prenderla filata dopo tre giorni.
5 Dopo tre giorni i fratelli maggiori corsero tutti ansiosi dalla fornaia e dalla tessitrice a ritirare la canapa.
La fornaia aveva fatto un bel lavoro, ma la tessitrice - era il suo mestiere - l'aveva filata che pareva seta.
E il più piccino? Andò al fosso:
- Rana, rana!
- Chi mi chiama?
- L'amor tuo che poco t'ama.
- Se non m'ama , m'amerà
quando bella mi vedrà.
Saltò su una foglia e aveva in bocca una noce.
Lui si vergognava un po' di andare dal padre con una noce mentre i fratelli avevano portato la canapa filata; ma si fecero coraggio e andò.
Il Re che aveva già guardato per dritto e per traverso il lavoro della fornaia e della tessitrice, aperse la noce del più piccino, e intanto i fratelli sghignazzavano.
Aperta la noce ne venne fuori una tela così fina che pareva tela di ragno, e tira tira, spiega spiega, non finiva mai , e tutta la sala del trono ne era invasa.
"Ma questa tela non finisce mai!" disse il Re, e appena dette queste parole la tela finì.
Il padre, a quest'idea che una rana diventasse regina, non voleva rassegnarsi.
Erano nati tre cuccioli alla sua cagna da caccia preferita, e li diede ai tre figli: "Portateli alle vostre fidanzate e tornerete a prenderli tra un mese: chi l'avrà allevato meglio sarà regina".
Dopo un mese si vide che il cane della fornaia era diventato un molosso grande e grosso, perché il pane non gli era mancato; quella della tessitrice, tenuto più a stecchetto, era venuto un famelico mastino. Il più piccino arrivò con una cassettina, il Re aperse la cassettina e ne uscì un barboncino infiocchettato, pettinato, profumato, che stava ritto sulle zampe di dietro e sapeva fare gli esercizi militari e far di conto.
E il Re disse: "Non c'è dubbio; sarà re mio figlio minore e la rana sarà regina".
Furono stabilite le nozze, tutti e tre i fratelli lo stesso giorno.
I fratelli maggiori andarono a prendere le spose con carrozze infiorate tirate da quattro cavalli, e le spose salirono tutte cariche di piume e di gioielli.
Il più piccino andò al fosso, e la rana l'aspettava in una carrozza fatta d'una foglia di fico tirata da quattro lumache.
Presero ad andare: lui andava avanti, e le lumache lo seguivano tirando la foglia con la rana. Ogni tanto si fermava ad aspettare, e una volta si addormentò.
Quando si svegliò, gli s'era fermata davanti una carrozza d'oro, imbottita di velluto, con due cavalli bianchi e dentro c'era una ragazza bella come il sole con un abito verde smeraldo.
"Chi siete?" disse il figlio minore.
"Sono la rana", e siccome lui non ci voleva credere, la ragazza aperse uno scrigno dove c'era la foglia di fico, la pelle della rana e quattro gusci di lumaca.
"Ero una Principessa trasformata in rana, solo se un figlio di Re acconsentiva a sposarmi senza sapere che ero bella avrei ripreso la forma umana."
Il Re fu tutto contento e ai figli maggiori che si rodevano d'invidia disse che chi non era neanche capace di scegliere la moglie non meritava la Corona.
Re e regina diventarono il più piccino e la sua sposa.
中文:
從前,有一個國王,他的三個兒子都到了娶妻的年齡了。為了不讓三個王子在挑選新娘的時候發(fā)生爭斗,國王對他們說:“你們用投石器盡力向遠處拋石頭,石頭落在哪里,你們就娶哪里的姑娘為妻。”
三個兒子拿了投石器拋出石頭。大兒子把石頭拋在了一家面包房的屋頂上,于是他娶了那面包女工。二兒子把石頭拋進了一個紡織女工的家里。而小兒子拋的石頭則落進了一條水溝里。
投完石頭,三個王子趕快帶著訂婚戒指去找各自的未婚妻。大王子找到的是一個美麗的姑娘,皮膚柔嫩得像剛出爐的蛋糕;二王子找到的是一個臉色蒼白的姑娘,身體纖細得像根線;而小王子朝水溝里望啊、望啊,最后只找到一只青蛙。
三個王子回來向國王稟告了自己找到的未婚妻的情況。國王說:“這樣吧,誰的妻子最優(yōu)秀,誰就能繼承王位。現(xiàn)在我們就試試她們。”他給每個兒子分了一些麻,讓他們的未婚妻在三天內(nèi)紡出來,比比誰紡得更好。
兒子們找到自己的未婚妻,叮囑她們仔細地紡。小王子覺得很沮喪,他拿著麻,來到水溝邊,喊道:
“青蛙啊,青蛙!”
“誰在喊我呀?”
“不太喜歡你的未婚夫!”
“你現(xiàn)在不喜歡我,當(dāng)你看到我美麗時,一定會喜歡我。”
青蛙從水中跳出來,落在一片葉子上。小王子把麻交給她,告訴她三天后他會來取紡好的線。
三天過后,兩個哥哥急不可耐地跑到面包女工和紡織女工那里取紡好的線,面包女紡得很漂亮,而紡織女就更不必說了,紡線是她最拿手的,紡出來的麻線像絲一樣細。小王子怎么樣了呢?他來到水溝邊:
“青蛙啊,青蛙!”
“誰在喊我呀?”
“不太喜歡你的未婚夫!”
“你現(xiàn)在不喜歡我,當(dāng)你看到我美麗時,一定會喜歡我!”
青蛙跳到一片葉子上,嘴里銜著一顆核桃。兩位哥哥都帶來了紡好的`線,自己卻只帶回一顆核桃見父親,小王子很難為情,他硬著頭皮來到父親面前。國王先是翻來覆去地查看了面包女和紡織女紡出的線,然后才打開小王子帶來的核桃,兩位哥哥在旁邊暗暗地譏笑他。國王打開核桃,從里面取出了一球細線,細得像蜘蛛網(wǎng)一樣,國王拽呀拽,拉呀拉,越拉越長,拉出來的線堆滿了整個大殿。“這線怎么沒有個頭啊!”國王話剛一出口,線就拉到頭了。國王不甘心就這樣讓一只青蛙當(dāng)上王后。正好,他的那只良種獵犬剛生下三只小狗,他就把牠們交給三個王子,說:“把牠們帶給你們的未婚妻,一個月后再帶回來,誰養(yǎng)得好誰就成為王后。”
一個月后,面包女養(yǎng)的那只狗長成一只肥大的獵犬,因為一個月來牠從沒斷過面包。紡織女養(yǎng)的那只狗卻顯得尖瘦,一個月來缺吃少喝的。小王子來的時候帶來了一個籠子,國王打開籠子,從里面跳出來的是一只毛光皮亮的鬈毛狗,脖子上束著飾帶,渾身散發(fā)著香氣,不僅會抬起前爪直立起來,還能練武術(shù),懂得數(shù)數(shù)。國王于是說:“毫無疑問,小兒子將繼承王位,而青蛙將成為王后。”
三位兄弟的婚禮定在同一天舉行。兩個哥哥坐著四匹馬拉的車去接新娘,馬車上飾滿了漂亮的鮮花,兩位新娘一身羽毛和珠寶,登上了馬車。小王子來到水溝邊,青蛙正在一架四只蝸牛拉著的車子上等著他,車子是用無花果的樹葉做成的。他們出發(fā)了,他在前邊走著,而蝸牛拉著樹葉上的青蛙在后面跟著。一路上,小王子不得不幾次停下來等著青蛙,最后一次他甚至睡著了。他醒過來的時候,發(fā)現(xiàn)在他面前停著一輛金子做成的馬車,兩匹白馬在前邊拉著,車廂被天鵝絨裹著,里面坐著一位美麗的姑娘,一身碧綠的穿著,光彩照人。
小王子問:“你是誰?”
“我就是青蛙啊,”看見王子半信半疑,姑娘就打開一個珍寶盒,只見里面放著無花果的樹葉,一張青蛙的皮和四個蝸牛殼。“我本來是一個公主,被變成了一只青蛙,只有遇到一位從來不知道我的美貌卻心甘情愿娶我的王子,我才會重新變回人身。”
國王滿心歡喜,看到兩個大王子心存嫉妒,就開導(dǎo)他們說,一個人沒有能力選好自己的妻子也就不配得到王冠。就這樣,小王子和他的新娘當(dāng)上了國王和王后。
【意大利語童話閱讀:王子娶了一只青蛙】相關(guān)文章:
意大利語美文閱讀「中意雙語」02-21
意大利語故事閱讀「有翻譯」01-21
意大利語閱讀:青春使她變年輕07-13
英語閱讀《惡毒的王子》10-07
意大利語學(xué)習(xí):意大利語發(fā)音規(guī)則11-16
意大利語的嘆詞09-05
意大利語短文05-18
意大利語發(fā)音技巧10-24
意大利語名詞的用法07-24
意大利語精選文章10-06