- 相關(guān)推薦
9大經(jīng)驗(yàn)讓譯文變得生動(dòng)
如何使譯文生動(dòng)呢?我們要明白生動(dòng)首先來(lái)自流暢,其次才是文采,下面小編就給大家?guī)?lái)一些實(shí)用的方法,希望大家可以用心閱讀:
一、調(diào)整語(yǔ)序
語(yǔ)序適當(dāng)是譯文流暢的必要條件。
例如:It looks like he has fallen ill。
非常簡(jiǎn)單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會(huì)把它譯成“似乎他病了”。英文以 it 做主語(yǔ),中文則往往以人做主語(yǔ),“他好像病了”才符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
又如:“It‘s been six years!
應(yīng)譯為“已經(jīng)過(guò)去六年了”還是“六年過(guò)去了”?答案不言而喻。
再如:Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics。
A new era 和 our region‘s politics 誰(shuí)做主語(yǔ),英文和中文的表達(dá)習(xí)慣又有所不同。這句話不妨譯為:澳大利亞政治家終于承認(rèn),我們這個(gè)地區(qū)的政治開啟了一個(gè)新時(shí)代。
二、句式轉(zhuǎn)換
最典型、最常見的是被動(dòng)句式的轉(zhuǎn)換。英文里的被動(dòng)句式特別多,但很多情況下在譯成中文時(shí)不宜使用被動(dòng)句。
例如:America‘s legendary ‘self-made’ men and women are fast being replaced by wealthy heirs。
這個(gè)句子如果按原文句式翻譯就是:美國(guó)富有傳奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬(wàn)貫的有錢人取代。但是,我們中國(guó)人一般不這樣說(shuō)話,所以最好把它倒過(guò)來(lái)說(shuō):靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬(wàn)貫的有錢人正迅速取代美國(guó)富有傳奇色彩的“白手起家”人士。
再舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:Their wealth has been handed on them。
這句話的中文顯然不能用被動(dòng)句式來(lái)表達(dá),可譯為:他們的財(cái)富是繼承的。
三、必要重復(fù)
無(wú)論是寫作還是翻譯,我們都會(huì)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言精煉,尤其是新聞寫作和新聞翻譯。然而,無(wú)謂的啰嗦固然多余,必要的重復(fù)卻有益無(wú)害。
例如:They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged。
最后一個(gè) they 直接譯成“它們”固然談不上錯(cuò),但前面是“他們”,后面是“它們”,語(yǔ)感上甚是別扭,還是重復(fù)“這些分歧”更清晰明確。不妨譯為:他們告誡稱,分歧依然存在,而眼下尚不清楚這些分歧能否彌合。
再如:Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not。
英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文來(lái)看,重復(fù)幾個(gè)字,使“符合其利益的方面”和“不符合其利益的方面”形成對(duì)比,相比于“塑造符合其利益的方面而規(guī)避不符合的”更有氣勢(shì),語(yǔ)感更完整。全句可譯為:北京決定有選擇性地采納和塑造國(guó)際秩序中符合其利益的方面而規(guī)避不符合其利益的方面。
四、該拆就拆
對(duì)于較長(zhǎng)的句子,尤其是介詞太多或從句太繁雜的句子,與其讓人讀得喘不上氣兒,不如見招拆招,讓句子更為利落。
例如:The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy。
這個(gè)句子比較長(zhǎng),part of what 到了中文里恐怕就要有一串兒“的”,所以不妨拆了這個(gè)句子,譯為:美國(guó)認(rèn)為它和中國(guó)之間為爭(zhēng)奪國(guó)際經(jīng)濟(jì)的規(guī)則制定機(jī)構(gòu)而形成廣泛的戰(zhàn)略較量,圍繞亞投行的紛爭(zhēng)就是這種較量的一部分。
再看這句:The Danish scientists determined that Inuits living in the northern Greenland had remarkably low rates of cardiovascular disease, which they attributed to an omega-3-rich diet consisting mainly of fish, seal and whale blubber。
如果我們固守原文的結(jié)構(gòu),那就會(huì)譯成“歸因于主要由……構(gòu)成的富含歐米加-3的飲食”,錯(cuò)倒也沒錯(cuò),但如果加以拆分,讀起來(lái)就會(huì)更順暢,意思也表達(dá)得更明確:丹麥科學(xué)家發(fā)現(xiàn)生活在格陵蘭島北部的因紐特人的心血管病患病率極低,他們把這歸因于因紐特人以魚、海豹和鯨油為主的飲食富含歐米加-3。
五、適當(dāng)刪減
漢語(yǔ)是一門充滿藝術(shù)性的語(yǔ)言,常?梢浴安谎宰悦鳌,有些東西完全可以、而且應(yīng)當(dāng)省略。
例如:We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it。
這里的兩個(gè) it 純粹只是為了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可譯為:要理解亞投行為什么如此重要,我們可以剖析一下中國(guó)為什么要?jiǎng)?chuàng)立而美國(guó)為什么要反對(duì)。
又如:We struggle to feed our children and make ends meet。
這句話大可譯為:我們盡力喂養(yǎng)孩子,勉強(qiáng)維持生計(jì)。這樣翻譯我想是不會(huì)有歧義的,我們喂養(yǎng)的肯定是 our children 而不是別人的。
六、必要轉(zhuǎn)化
這方面的例子很多。
比如:rain cats and dogs。
英文里說(shuō)“下小貓小狗”,這跟西方的古代傳說(shuō)有關(guān),我們中國(guó)人的說(shuō)法則是“下傾盆大雨”。
又如:spring up like mushrooms。
英文這樣說(shuō)可能是因?yàn)槲鞣饺酥灰娺^(guò)蘑菇長(zhǎng)得快,但中文一般用“如雨后春筍般涌現(xiàn)”。
所以,翻譯不必強(qiáng)求字面的整齊對(duì)應(yīng),要找出真正能夠體現(xiàn)原文神韻的地道漢語(yǔ)。
再如:Allies can be both a blessing and a complication。
美國(guó)在全世界有五十多個(gè)簽約盟友,這看起來(lái)是件好事,顯得人多勢(shì)眾,但盟友多了也會(huì)帶來(lái)一些難題,它承擔(dān)的義務(wù)也多。Blessing的意思是“喜事,恩賜”,complication 的意思是“困難,障礙”,但在這里不妨轉(zhuǎn)譯為“禍?zhǔn)隆薄H淇勺g為:盟友是福也是禍。
最后,我們來(lái)看看英國(guó)詩(shī)人威廉布萊克的一首小詩(shī):
To see a world in a grain of sand。
And a heaven in a wild flower。
Hold infinity in the palm of your hand。
And eternity in an hour。
從一粒細(xì)沙看見世界。
從一朵野花窺視天宸。
用一只手去把握無(wú)限。
用一剎那來(lái)留住永恒。
最后一句里面用了 in an hour,在時(shí)間的長(zhǎng)河里,一個(gè)小時(shí)的確微不足道,但“一剎那”是不是更顯得短暫、因而對(duì)比更為強(qiáng)烈呢?
七、運(yùn)用常識(shí)
今年3月上旬,62歲的俄羅斯總統(tǒng)普京有一個(gè)多星期沒在公開場(chǎng)合露面,網(wǎng)絡(luò)上一時(shí)謠言四起,有人說(shuō)他病了,有人說(shuō)他死了,有人說(shuō)他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,還有人說(shuō)他遭遇政變。3月16日,普京會(huì)見吉爾吉斯斯坦總統(tǒng),終于回到公眾視野。
克里姆林宮發(fā)言人佩斯科夫諷刺關(guān)于普京命運(yùn)的種種猜測(cè),說(shuō)了這樣一句話:“Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”
這里的 delivering a baby 怎么譯? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那顯然都不是堂堂俄羅斯總統(tǒng)該干的事。聯(lián)系相關(guān)傳聞,可推斷這里的 deliver 是指“陪產(chǎn)”。全句可譯為:“大家現(xiàn)在都看到剛從瑞士陪產(chǎn)完回來(lái)被一位將軍抓起來(lái)的癱瘓總統(tǒng)了吧?”
The National Day of Unplugging was last week。 這句話乍看非常簡(jiǎn)單,“上周是全國(guó)脫機(jī)日”。然而這顯然不合邏輯,“周”與“日”怎么能對(duì)應(yīng)呢?而且這也與事實(shí)不符。全國(guó)脫機(jī)日從周五天黑后開始一直延續(xù)到周六,目的是鼓勵(lì)人們?cè)谶@24小時(shí)內(nèi)放下一切電子設(shè)備,脫離互聯(lián)網(wǎng)去接觸大自然、享受天倫之樂(lè)。因此這句話可譯為:上個(gè)禮拜迎來(lái)全國(guó)脫機(jī)日,或:全國(guó)脫機(jī)日就在上個(gè)禮拜。
八、體會(huì)微妙語(yǔ)氣
有些單詞貌似不表達(dá)明確的意思,卻猶如裊裊余音令人回味,不譯也許無(wú)傷大雅,卻會(huì)讓語(yǔ)句大為失色。但照搬詞典上給出的譯法很可能會(huì)使語(yǔ)句不通或讓人莫名其妙,譯者須細(xì)心體會(huì)這種詞所傳達(dá)的微妙語(yǔ)氣,給出恰當(dāng)?shù)闹形淖g法。
例如:“Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s!
這是美國(guó)總統(tǒng)奧巴x今年3月份在一個(gè)晚宴上調(diào)侃自己的話。他表示,隨著年齡增長(zhǎng),自己的脾氣也越來(lái)越壞。區(qū)區(qū)一個(gè) just,透露出奧巴x感嘆“光陰似箭,日月如梭”,感嘆“歲月不饒人”,只幾年工夫便自感“廉頗老矣”。這句話不妨譯為:短短幾年前,我還無(wú)法想象自己五十多歲的樣子。
再看這句話:No warning。 The furnace just stopped。
這里又有一個(gè) just,但其表達(dá)的意味顯然不同于上句。如果套用字典里的現(xiàn)成譯法,句子就會(huì)譯成“爐子只是停了”,意思很不清楚,不如譯為:沒有預(yù)兆,暖氣爐說(shuō)停就停了。
再舉個(gè)例子:“This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel!
以色列總理內(nèi)塔尼亞胡批評(píng)伊朗核協(xié)議,他要強(qiáng)調(diào)西方跟伊朗達(dá)成的協(xié)議危害之大,用了 very 這個(gè)詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,不妨譯為:“該協(xié)議將給地區(qū)和整個(gè)世界帶來(lái)嚴(yán)重危險(xiǎn),連以色列的生存都會(huì)受到威脅!
九、發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)
漢語(yǔ)詞匯精煉豐富,我們?cè)诜g中要充分利用這一優(yōu)勢(shì),讓譯文優(yōu)美順暢,富有文采。例如:
The proposal could not come at a better time。
這個(gè)提議恰逢其時(shí)。
In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions。
在這個(gè)即時(shí)報(bào)道、微博和博客的時(shí)代,確實(shí)有將所有信息一網(wǎng)打盡的誘惑,有時(shí)還會(huì)匆忙得出結(jié)論。
More and more are joining the AIIB,leaving Washington standing alone。
越來(lái)越多的國(guó)家考慮加入亞投行,留下美國(guó)煢煢孑立(或形單影只、形影相吊)。
以上這九條經(jīng)驗(yàn)歸結(jié)起來(lái)其實(shí)就是一句話:見詞不是詞,見句不是句。也就是說(shuō),在翻譯時(shí)不要拘泥于單個(gè)詞的意思,也不要拘泥于單個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),譯者需要思考的是:這段話講了些什么?表達(dá)的是什么意思?我們畢竟是中國(guó)人,在這種思考的過(guò)程中,浮現(xiàn)在腦海里的肯定是地道通順的中文。如此一來(lái),翻譯也就水到渠成了。
由此也可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:做好翻譯工作不僅需要掌握外語(yǔ),還需要學(xué)好中文、增長(zhǎng)見識(shí)。電影《阿甘正傳》里面阿甘的媽媽對(duì)他說(shuō):Life was like a box of chocolates, you never know what you‘re gonna get。(人生就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)也不知道下一個(gè)吃到的是什么味道。)翻譯之路也一樣,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各種話題,需要用到各種知識(shí)。
《莊子列御寇》中說(shuō):“夫千金之珠,必在九重之淵,而驪龍頷下。”要得千金之珠,必涉探驪之險(xiǎn),潛泳者需身懷絕技,諳熟水性,奮不顧身躍入深淵,方能探驪獲珠。要想出色地完成本職工作,就必須認(rèn)真修煉好基本功。以此自勉。
【9大經(jīng)驗(yàn)讓譯文變得生動(dòng)】相關(guān)文章:
9大技巧讓你譯文變得生動(dòng)09-18
英語(yǔ)翻譯技巧:如何讓譯文變得生動(dòng)06-30
離騷原文及譯文07-14
《中庸》原文及譯文09-24
《公輸》原文及譯文01-03
《老子》原文及譯文06-24
氓原文譯文10-27
鄭人買履的原文及譯文10-16
《過(guò)秦論》原文及譯文06-03
愛蓮說(shuō)原文譯文及翻譯09-20