亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

口譯人員需要做好準(zhǔn)備的10件事

時(shí)間:2023-03-03 22:15:04 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

口譯人員需要做好準(zhǔn)備的10件事

  如果你想要從事翻譯和口譯方面的工作,那么你就需要好好閱讀下面的內(nèi)容了,它會(huì)告訴你該怎么去準(zhǔn)備!

  一、Read extensively, especially in your non-native language(s).

  廣泛閱讀,尤其是非母語類閱讀。

  Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

  每天閱讀優(yōu)質(zhì)報(bào)紙(例如:《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日報(bào)》),并且至少堅(jiān)持一年。

  Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

  一頁一頁地閱讀優(yōu)質(zhì)新聞雜志,例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》。

  Read your favorite topics in your non-native language(s).

  閱讀非母語類的你最感興趣的話題。

  Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

  閱讀其他能夠拓展你知識面的優(yōu)秀資料。

  二、Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

  收看收聽所有工作語言的最新時(shí)事電視新聞、廣播新聞和播客。

  Don’t just listen to news stories; analyze them.

  別只聽新聞內(nèi)容,還要有所分析。

  Keep abreast of current events and issues.

  隨時(shí)了解最新時(shí)事和問題。

  Record news programs and interviews so you can listen to them later.

  錄下新聞節(jié)目和訪談,以便日后細(xì)聽。

  三、Live in a country where your non-native language is spoken.

  在非母語的國家生活。

  A stay of at least six months to a year is recommended.

  推薦至少呆上半年至一年時(shí)間。

  Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

  與母語為你的非母語的人生活,或者經(jīng)常跟他們進(jìn)行交流。

  Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

  參加非母語類相關(guān)內(nèi)容的課程(例如:宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)),而不是純語言類的課程。

  Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

  在嚴(yán)格要求使用非母語的環(huán)境中工作。

  四、Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).

  強(qiáng)化你在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國際政治以及科學(xué)概念和原理方面的知識(按此順序)。

  Take college-level courses, review high school texts, etc.

  學(xué)習(xí)大學(xué)級別的課程,復(fù)習(xí)高中課文等。

  Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

  加強(qiáng)你在某一專業(yè)領(lǐng)域的知識(尤其是科技領(lǐng)域,比如計(jì)算機(jī))。

  五、Fine-tune your writing and research skills.

  訓(xùn)練你的寫作和研究技能。

  Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak”journalese, UNese, legalese, etc.

  參加有挑戰(zhàn)性的寫作課(不是那種純粹的創(chuàng)新寫作課程,而是關(guān)于新聞寫作、科技類寫作的課程),這樣你才能了解新聞文體、聯(lián)合國文體、法律文體等等。

  Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

  用非母語手寫抄下課本的節(jié)選和期刊的文摘。

  Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

  列出不熟悉或難搞定的語法點(diǎn),然后努力攻克它們。

  Practice proofreading.

  練習(xí)糾錯(cuò)能力。

  六、Improve your public speaking skills.

  提高你的公開演講能力。

  Take rigorous speech courses.

  參加嚴(yán)格的演講課程。

  Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)

  用母語和外語在他人面前練習(xí)寫作和演講。請將你正在學(xué)習(xí)語言的作為母語的人糾正你的演講。

  七、Hone your analytical skills.

  磨練你的分析能力。

  Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.

  練習(xí)收聽演講并口頭概括要點(diǎn)。

  Practice writing summaries of news articles.

  練習(xí)提煉新聞文章的要點(diǎn)。

  Practice decipheringdifficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).

  練習(xí)分析艱澀文章(例如:哲學(xué)、法律等等)。

  Practice explaining complicated concepts understandably.

  練習(xí)明確闡述復(fù)雜概念。

  Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).

  找出基礎(chǔ)研究的資料來源。(例如:圖書館、網(wǎng)絡(luò)等等)。

  八、Become computer savvy.

  做電腦達(dá)人。

  Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).

  熟悉最新Windows操作系統(tǒng)中的導(dǎo)航功能和文件管理。目前,大部分本地化產(chǎn)業(yè)所使用的軟件工具都無法與蘋果操作系統(tǒng)相媲美。

  Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.

  了解Windows多語言處理的功能特征,例如特定語言的鍵盤布局、測量單位的區(qū)域設(shè)置。

  Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.

  學(xué)會(huì)用母語和非母語使用Word、Excel以及其他辦公軟件的高級功能。

  Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.

  通過每天使用上述工具成為搜索和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查方面的能手。

  九、Learn how to take care of yourself.

  學(xué)會(huì)照顧好自己。

  Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficientsleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.

  理性飲食、規(guī)律運(yùn)動(dòng)并保證睡眠充足。以上都是成為優(yōu)秀筆譯員/口譯員的必備習(xí)慣。

  十、 Be prepared for lifelong learning.

  做好終生學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備。

  Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.

  要耐心。專業(yè)筆譯員或口譯員的語言技能和分析能力并非一兩年就能達(dá)到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在這些既充滿挑戰(zhàn)又令人興奮的領(lǐng)域里獲得成功。

【口譯人員需要做好準(zhǔn)備的10件事】相關(guān)文章:

露營需要準(zhǔn)備什么03-02

跳傘需要準(zhǔn)備的裝備06-27

怎樣做好雅思寫作的考前準(zhǔn)備12-29

裝修之前需要準(zhǔn)備什么03-27

學(xué)瑜伽需要準(zhǔn)備什么11-30

滑翔跳傘需要準(zhǔn)備的裝備03-03

GRE考試需要準(zhǔn)備多久12-26

留學(xué)新加坡需要準(zhǔn)備什么?03-25

中考化學(xué)復(fù)習(xí)應(yīng)做好什么準(zhǔn)備07-25

英語口譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)03-10