- 相關(guān)推薦
翻譯初學(xué)者需警惕的陷阱
很多初學(xué)翻譯的人,可能對(duì)翻譯很漫不經(jīng)心,覺(jué)得翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單,覺(jué)得翻譯就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,對(duì)那些漫不經(jīng)心的初學(xué)者來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,而其實(shí)這些“陷阱”都是可以避免的,下面小編就來(lái)為大家簡(jiǎn)要的分析一下那些陷阱吧!
一、忽略單復(fù)數(shù)
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原譯文:山上開(kāi)始向山谷投下蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。
上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問(wèn)題:?jiǎn)螐?fù)數(shù)。大家知道,英語(yǔ)的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用。可數(shù)名詞最常見(jiàn)的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開(kāi)始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。”一個(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。
那么看到這里,再給大家舉個(gè)例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說(shuō)了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動(dòng)物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹(jǐn)慎和快速學(xué)習(xí)的能力,最起碼知道在漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下都是用“們”這個(gè)字來(lái)表達(dá)復(fù)數(shù)概念。但是又不得不說(shuō),這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊?guó)人會(huì)這么講話的嗎?其實(shí)很簡(jiǎn)單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動(dòng)物。在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類(lèi)的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類(lèi)動(dòng)物,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來(lái)表達(dá)就足夠了,足以說(shuō)明是表示“狗”這一類(lèi)動(dòng)物了,而不用畫(huà)蛇添足,說(shuō)成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽(tīng)來(lái)忍俊不禁。
二、忽略介詞
介詞是英語(yǔ)里最靈活的一個(gè)詞類(lèi),它能引出介詞短語(yǔ)在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動(dòng)詞連用,把不及物動(dòng)詞變成及物動(dòng)詞,引出賓語(yǔ)?傊,介詞在英語(yǔ)里廣泛使用,在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。
英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.
原譯文:晚上在宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報(bào)。
上面這句譯文有問(wèn)題嗎?說(shuō)不上有問(wèn)題,這句譯文表達(dá)的意思也是對(duì)的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說(shuō)的規(guī)律,即“在漢語(yǔ)里許多用動(dòng)詞表達(dá)的意思,在英語(yǔ)里可以用介詞來(lái)表達(dá)。反之,英語(yǔ)里的許多介詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí)則要用相應(yīng)的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)”,那么譯者在翻譯時(shí)就會(huì)注意,英文中只用了一個(gè)介詞after來(lái)引出后面的三個(gè)名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個(gè)介詞搭多個(gè)名詞,但中文極少會(huì)出現(xiàn)這種情況。所以譯成中文時(shí),我們就要注意將英文中唯一的一個(gè)介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動(dòng)詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當(dāng),語(yǔ)義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會(huì),出席音樂(lè)會(huì),觀看乒乓球比賽之后,他還得起草最終公報(bào)。此譯文中添加了不同的動(dòng)詞如參加、出席、觀看來(lái)分別搭配后面所跟的名詞宴會(huì)、音樂(lè)會(huì)、乒乓球比賽,增加的動(dòng)詞也讓這句譯文隨即生動(dòng)起來(lái),體現(xiàn)出主語(yǔ)“he”的忙忙碌碌。
大家再看一個(gè)經(jīng)典的例子,去體會(huì)一下這條規(guī)律應(yīng)用的恰到好處所帶來(lái)的不一般的效果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
譯文:在中國(guó),我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。
有沒(méi)有看到,原文中的一個(gè)went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!
三、拘泥于原文
用著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的話來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有三,即信、達(dá)、雅。1980年出版了張培基等四位學(xué)者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一節(jié)中寫(xiě)道:“我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為‘忠實(shí)、通順’四個(gè)字。”對(duì)初學(xué)翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實(shí)”為目標(biāo),然后再朝著更高的目標(biāo)“達(dá)、雅“或“通順”奮斗。由此,很多翻譯初學(xué)者就一味地追求“信”,一味地忠實(shí)于原文,導(dǎo)致最后的譯文讀起來(lái)磨牙,聽(tīng)起來(lái)刺耳。下面就給大家看個(gè)例子,這個(gè)例子很多人都看過(guò),也曾被我的老師拿來(lái)給我們舉例過(guò),但是看過(guò)的人卻不一定事后思考體味過(guò)其翻譯的巧妙之處。
Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).
這個(gè)長(zhǎng)難句,你要死摳原文的話,保證譯出來(lái)的東西沒(méi)人能懂。這時(shí),必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實(shí)原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國(guó)與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機(jī),但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強(qiáng)烈的反對(duì)意見(jiàn)。白宮開(kāi)會(huì)進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的爭(zhēng)論,但內(nèi)閣成員意見(jiàn)相左,布什先生很難定奪。
此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類(lèi)的翻譯方法來(lái)譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類(lèi)為動(dòng)詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開(kāi)來(lái),成為獨(dú)立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類(lèi)手法,將名詞轉(zhuǎn)類(lèi)為動(dòng)詞短語(yǔ)。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開(kāi)的前后兩句要符合漢語(yǔ)的因果邏輯關(guān)系。
再看一個(gè)漢譯英的例子。原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),譯文沒(méi)有重復(fù),僅用一個(gè)will就替代了原文用二十多個(gè)詞表達(dá)的意思。這就是跳出原文的神奇之處。
【翻譯初學(xué)者需警惕的陷阱】相關(guān)文章:
中考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)三大陷阱需警惕07-27
雅思聽(tīng)力考試需警惕的五大陷阱05-11
關(guān)于警惕“小升初”的情緒陷阱02-25
有關(guān)淘寶客推廣需警惕的項(xiàng)目05-31
初學(xué)者的唱歌技巧05-24
初學(xué)者對(duì)瑜伽的誤解03-27
初學(xué)者培訓(xùn)教程05-12