亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

直譯的誤區(qū)與處理方法

時(shí)間:2023-03-30 11:49:59 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

直譯的誤區(qū)與處理方法

  引導(dǎo)語(yǔ):直譯的誤區(qū)與處理方法,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

  一、否定句型中直譯誤區(qū)

  英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

  正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

  All the answers are not right.

  誤:所有答案都不對(duì)。

  正:答案并非全對(duì)。

  Everybody wouldn't like it.

  誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。

  正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。

  2、單一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。

  正:無(wú)論多長(zhǎng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

  正:無(wú)論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

  正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論怎樣重視也不為過(guò)。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了Semmelweis消息。

  正:直到數(shù)年之后,他才聽(tīng)到Semmelweis 消息。

  二、長(zhǎng)句直譯誤區(qū)

  在較長(zhǎng)英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長(zhǎng)句主要有三種處理方法。

  1、根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

  Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。"

  2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

  這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)能力。

  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

  這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。那里人們富于大無(wú)畏開(kāi)創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

  3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

  一位纖維廠家的代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問(wèn)津的地步。

  三、修辭句型中的誤區(qū)

  同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:

  1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

  如果把a(bǔ) stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時(shí)意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

  The girl is a dead shot.

  這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

  他上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了。")

  2、有些借喻不能直譯

  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

  誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。

  正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers

  is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

  應(yīng)譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭(zhēng)。

  3、引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

  He met his Waterloo.

  句中meet one's Waterloo是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

  I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

  句中bowing down in the House of Rimmon 是成語(yǔ)典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。

  四、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)

  英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。 例如:the open door policy開(kāi)放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。

  She was born with a siver spoon in her mouth.

  她出生在富貴之家。

  You're talking through your head again.

  你又在胡說(shuō)八道了。

  You should keep your nose out of here.

  你別管閑事。

  Good to begin well, better to end well.

  要善始善終。

  五、詞匯翻譯中的誤區(qū)

  有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見(jiàn)。

  He is the lastperson for such a job.

  他最不配干這件事。

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.

  赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會(huì)名流,這讓他感到十分得意。

  從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場(chǎng)合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes, no,有詞義有了引申或發(fā)展。

【直譯的誤區(qū)與處理方法】相關(guān)文章:

直譯的常見(jiàn)誤區(qū)(5種)08-15

翻譯中不能直譯的句型06-21

早教的誤區(qū)及改正方法12-21

傳統(tǒng)面試方法有哪些誤區(qū)12-28

秘書處理委屈的方法11-29

冬天的衣服發(fā)霉的處理方法12-02

處理手機(jī)故障的方法與技巧08-14

Java中日期的處理方法08-28

長(zhǎng)膠使用的誤區(qū)及快捷的練習(xí)方法03-25

帶孩子逛超市的方法和誤區(qū)06-11