- 相關(guān)推薦
中文菜譜的翻譯公式
引導(dǎo)語:下面小編為大家?guī)碇形牟俗V的翻譯公式,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。
一、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動(dòng)詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style
如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
二、以烹制方法開頭的翻譯原則
1.介紹菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2.介紹菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet
Potatoes
干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet
Bean Sauce
雪蛤;矢——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形狀或口感開頭的翻譯原則
1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:脆皮雞——Crispy Chicken
2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料
做法(動(dòng)詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
and Parsley
四、以主料開頭的翻譯原則
1.介紹菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet
2.介紹菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
五、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood
六、酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。
七、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則
1.具有中國(guó)特色的且也被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國(guó)文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子——Jiaozi
2.具有中國(guó)特色的且被外國(guó)人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐——Tofu
宮保雞丁——Kung Pao Chicken
雜碎——Chop Suey
餛飩——Wonton
燒麥——Shaomai
3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival)
驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
Bean Flour)
八、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
【中文菜譜的翻譯公式】相關(guān)文章:
英語閱讀翻譯中文06-07
英語常用單詞中文翻譯10-25
怎樣翻譯復(fù)雜的中文句子08-23
雅思作文范文及中文翻譯09-22
中文句子翻譯方法(匯總)10-02
常用粵語詞語的中文翻譯12-18
粵語常用字的中文翻譯05-20
中文翻譯速錄速記提速方法08-23
口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25
盤點(diǎn)無法翻譯成英文的中文詞06-28