- 相關(guān)推薦
中國古代的翻譯人員
中國內(nèi)部是一個多民族的國家,外部與境外異族往來也很頻繁,因此歷代朝廷都設(shè)有專職或機構(gòu),從事翻譯工作,不過大都是地位不高。
周朝
在周代以前,長四方之語,各有其官!抖Y記》:“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮(讀低),北方曰譯”。宋法云《翻譯名義集》:“像胥氏通六蠻語,狄鞮主七戎,寄司九夷,譯知八狄”,到了周朝以后,這些“通夷狄之言”的人,才統(tǒng)稱為“像胥” 。
《周禮?秋官》中的“像胥”一職,負責出使蠻夷閩貉戌狄之國,掌握這些周邊民族事務(wù)之人,就是最早見諸文字記載的翻譯官。像胥按照對外族語言熟悉的程度,還分“上士一人、中士二人、下士八人及徒二十八人”,要負責傳達王命,也要上傳各地情勢,以利國王統(tǒng)治與安撫邦國諸侯。
漢朝
到了漢朝武帝時,朝廷設(shè)立主管少數(shù)民族與外國事務(wù)的的部門——大鴻臚,其下設(shè)有屬官有譯官令(九譯令)及丞,專責翻譯。有學者認為,從秦漢以來,北方匈奴始終是朝中心腹之患,處理北方事務(wù)是朝中重要政務(wù),把周制的“像胥”改以北方的“譯”為官名。此外,為了配合中外交往的需要,漢代在學校中還開展了外語教育,培養(yǎng)翻譯人才。《漢書?食貨志上》:“八歲入小學,學六甲五方書計之事”,五方之書即相當于今之外語書。
魏晉南北朝唐
魏晉南北朝時,各民族進一步大融合,會外族語言的人愈來愈多,到了唐代,與外國關(guān)系更密切,翻譯人員也就更多了。不過,整體來說,從南北朝至唐代,官方的翻譯機構(gòu)和譯員主要從事佛經(jīng)的翻譯工作,唐代譯人和譯經(jīng)數(shù)量的是歷代之冠。相比之下,官方編制的翻譯人員就十分有限,在《唐六典》中記載,“鴻臚寺譯語并計二十人,”此外,中書省也配置譯語人,稱“直中書譯語”。譯語人品級地位不高,其升遷不超過從七品下的典客署令職位。但是,他們往往被委派出使西域等重要任務(wù)。
宋遼金
宋遼金對峙時期,為了知已知彼的需要,宋朝在生員考試中增加了翻譯女真文、契丹文和西夏文的內(nèi)容。而西夏、遼和金國,為了吸收中原地區(qū)的先進文化,特別重視翻譯工作。
黨項族李元昊建立西夏,創(chuàng)制西夏文字,重儒興佛。官方選派貴族官僚子弟翻譯《孫子兵法》、《六韜》、《貞觀政要》等大量漢文典籍與佛教經(jīng)典。佛教是西夏的國教,刻字司只是負責印制佛經(jīng)佛畫的官方機構(gòu),與翻譯工作沒有關(guān)聯(lián)。
契丹族耶律阿保機建立遼國,除了仿效漢字創(chuàng)制契丹文字,也仿效漢制設(shè)立百官。官方不僅重視漢文書籍的收集,也很注重翻譯的工作 在州以上行政機關(guān)設(shè)立專門的譯文機構(gòu)。遼道宗下詔制定了譯史的升遷等級,按照供職時間長短和工作水平的高低決定其是否升職,藉以激勵譯員。
女真族完顏阿骨打建立金國,創(chuàng)制女真文字,也推行漢化政策,朝廷先后設(shè)立譯經(jīng)所,弘文院,將《孝經(jīng)》、《易》、《書》、《論語》、《孟子》等漢文典籍儒學經(jīng)書譯成女真文。金世宗對宰相們說:“朕之所以命令翻譯五經(jīng)是要女真人知道仁義道德所在”。
元朝
蒙古族忽必烈(元世祖)建立元朝,下詔推行“八思巴文”(如上圖)為元朝官方文字,但是終究無法取代既有的蒙文、漢文、藏文。元朝先后設(shè)置蒙古房、蒙古官學、唐古特學、托忒學等官署,培養(yǎng)語文人才,負責翻譯蒙文、回文、藏文書籍。
在元代,由西方東遷,旅居在中國的西方人,除了傳統(tǒng)的經(jīng)商、旅行之外,更多的是通過降附和俘虜,西人數(shù)目之多,遠遠超過前此的任何時代,其中能作為口語翻譯者,蒙古語稱之為怯里馬赤(Kelemeci),未非正式編制的官職。元朝在大都(今北京)設(shè)立的會同館,才是正式負責口譯的官方機構(gòu)。
明朝
明朝初年,朱元璋(明太祖)在南京應(yīng)天府設(shè)會同館之外,也命人編撰蒙漢對譯的辭書《華夷譯語》,方便官員對外交涉過程中言語溝通之便。明成祖在京城首設(shè)四夷館,專門負責筆譯,隸屬翰林院,選取國子監(jiān)生培訓。下分八館:韃靼館(蒙古語)、女直館(女真語)、西番館(藏語)、西天館(梵語)、回回館(波斯語)、高昌館(察合臺語)、百夷館(傣語)、緬甸館(緬甸語),“置譯字生、通事,通譯語言文字”。又增設(shè)暹羅館(泰語),八百館(泰沅語)共為十館。而后該館不斷擴增,截至明成化五年(1469年)已有附屬館18處,包括朝鮮館(朝鮮語)、日本館(日語)、琉球館(琉球語)、安南館(越南語)、真臘館(高棉語)、暹羅館(泰語)、占城館(占語)、爪哇館(爪哇語)、蘇門答喇館(亞齊語)、滿剌加館(馬來語)、河西館(河西語)…儼然近悅遠來的泱泱大國之勢。
清朝
清順治元年(1644年),滿洲人入關(guān),將很刺耳的“四夷館”更名為“四譯館”,百夷館更名“百譯館”,撤銷韃靼館和女直館。乾隆年間再將“四譯館”和專門接待少數(shù)民族官員和外國使臣的“會同館”合并,改稱“會同四譯館”,分設(shè)西域、八夷兩館,重新編纂各館的(西番)《譯語》。這些通譯官職級依舊不高,一般為七、八品。光緒年間,各使館的頭等通譯官始提高待遇,定為正五品,限額一名,嚴禁超編。整體說來,清王朝走向閉關(guān)自守,不愿與外國交往的同時,也就不注重翻譯人才的培養(yǎng),到了晚清,官府所需的翻譯人才,只能從官派留學生中去尋找了。
【中國古代的翻譯人員】相關(guān)文章:
中國古代著名的畫家06-17
中國古代的后宮品級02-26
中國古代禮儀常識05-05
中國古代經(jīng)書典籍常識05-12
中國古代科技史常識12-05
中國古代朝代順序表02-26
中國古代著裝社交禮儀11-09
中國古代年齡別稱大全01-22
中國古代禮儀小故事03-29
中國古代圍棋十訣08-12