亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

如何準(zhǔn)備翻譯專業(yè)資格考試

時(shí)間:2020-08-17 12:16:21 翻譯資格 我要投稿

2017年如何準(zhǔn)備翻譯專業(yè)資格考試

  翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI,以下簡(jiǎn)稱翻譯資格考試)是2003年,由原國(guó)家人事部正式推出,并委托中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)考試的實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)考試,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的,對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯專業(yè)能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定,該考試已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度的統(tǒng)一規(guī)劃。

  考試自設(shè)立以來,至今已有十年時(shí)間。十年來,翻譯資格考試從無到有,穩(wěn)步推進(jìn),報(bào)名人數(shù)持續(xù)增長(zhǎng),社會(huì)影響力不斷增強(qiáng),權(quán)威性不斷提高。根據(jù)最新統(tǒng)計(jì),2012年全年報(bào)名人數(shù)接近5萬,截止到2012年底,考試?yán)塾?jì)報(bào)名人數(shù)已超過24萬人,獲得證書人員已突破3萬人,翻譯考試的官方微博“譯路通”粉絲已近80萬。

  對(duì)于關(guān)注翻譯資格考試,關(guān)心如何取得翻譯資格證書的報(bào)考人員而言,只有充分了解了翻譯資格考試的性質(zhì)與特點(diǎn),明確了職業(yè)翻譯應(yīng)具備的能力與素質(zhì)要求,有了大量富有針對(duì)性的實(shí)踐,才能獲得相應(yīng)語種、相應(yīng)等級(jí)的翻譯職業(yè)資格。

  一、 關(guān)于考試

  1、設(shè)立目的

  翻譯資格考試設(shè)立的目的,是為了更好地服務(wù)于我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和對(duì)外開放,加強(qiáng)我國(guó)外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才的水平和能力;同時(shí)也是為了進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場(chǎng),加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國(guó)際接軌。

  2、性質(zhì)

  國(guó)家對(duì)職業(yè)資格采取準(zhǔn)入制度。職業(yè)資格是對(duì)個(gè)人從事某一職業(yè)所必備的學(xué)識(shí)、技術(shù)和能力的基本要求,反映了勞動(dòng)者為適應(yīng)職業(yè)勞動(dòng)需要而運(yùn)用特定的知識(shí)、技術(shù)和技能的能力。目前職業(yè)資格證書可簡(jiǎn)單地分為注冊(cè)類資格,如注冊(cè)會(huì)計(jì)師;執(zhí)業(yè)類資格,如執(zhí)業(yè)醫(yī)師;許可類資格如教師證;其他能力水平評(píng)價(jià)類職業(yè)資格,如翻譯資格等。職業(yè)資格證書是國(guó)家對(duì)申請(qǐng)人專業(yè)(工種)學(xué)識(shí)、技術(shù)、能力的認(rèn)可,是求職、任職、獨(dú)立開業(yè)和單位錄用的主要依據(jù)。翻譯資格證書在全國(guó)范圍內(nèi)有效,是國(guó)有企、事業(yè)單位聘任翻譯專業(yè)技術(shù)人員職稱等級(jí)的必備條件;也已成為社會(huì)眾多用人單位錄用翻譯崗位從業(yè)人員的必備或優(yōu)先錄用條件。

  3、特點(diǎn)

  翻譯資格考試的首要特點(diǎn)是重在實(shí)踐。與其它外語類考試不同,作為國(guó)家級(jí)的職業(yè)資格考試,它重在強(qiáng)調(diào)考察考生的翻譯實(shí)踐能力。第二個(gè)特點(diǎn)是與職稱聘任接軌。該考試在設(shè)立之初就實(shí)現(xiàn)了與翻譯系列職稱評(píng)審制度的接軌,獲得翻譯職業(yè)資格的人員,用人單位可以根據(jù)需要聘任相應(yīng)的翻譯職稱。目前,很多用人單位招聘翻譯崗位工作人員時(shí),對(duì)持有翻譯職業(yè)資格證書者在同等條件下都是采取優(yōu)先錄用的辦法。它的第三個(gè)非常突出的特點(diǎn)是面向社會(huì)。有關(guān)文件規(guī)定,凡是有志于從事翻譯工作的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。第四個(gè)特點(diǎn)是與行業(yè)管理相銜接。2005年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)通過建立個(gè)人會(huì)員制,認(rèn)可持有三級(jí)以及以上翻譯資格證書者,可以成為其普通會(huì)員;持有一級(jí)翻譯資格證書者,可以成為其專家會(huì)員,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯行業(yè)管理與翻譯資格考試的接軌。第五個(gè)特點(diǎn)是與翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)教育相銜接。2008年,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位(MTI)教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書也實(shí)現(xiàn)了接軌,該銜接辦法對(duì)于在校MTI考生參加二級(jí)口筆譯翻譯資格考試,提出可免試《綜合能力》一個(gè)科目。第六個(gè)特點(diǎn)是面向海外。文件規(guī)定,獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。

  4、推廣情況

  翻譯資格考試目前設(shè)有英、法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯語等七個(gè)語種;兩大類別,即筆譯和口譯,其中口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個(gè)專業(yè)類別;四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯、一級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯和三級(jí)翻譯。隨著2012年上半年英語一級(jí)口筆譯翻譯考試推出,當(dāng)前考試數(shù)量已增至31種。2013年,法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯語等六個(gè)語種一級(jí)口筆譯考試也將推出,屆時(shí)考試數(shù)量將達(dá)43種。從2013年開始,每年5月將進(jìn)行英、法、日、阿拉伯等四個(gè)語種的一、二、三級(jí)考試,11月將進(jìn)行英語二、三級(jí)和同聲傳譯考試及俄、德、西班牙等三個(gè)語種的一、二、三級(jí)考試。

  二、如何備考

  1、明確翻譯資格考試的等級(jí)劃分與專業(yè)能力要求

  考試設(shè)有四個(gè)等級(jí),分別是資深翻譯和一、二、三級(jí)口筆譯考試,分別對(duì)應(yīng)翻譯系列職稱的譯審(正高級(jí))、副譯審(副高級(jí))、翻譯(中級(jí))、助理翻譯(初級(jí))。

  資深翻譯的等級(jí)設(shè)置與能力要求是:長(zhǎng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識(shí)和國(guó)內(nèi)領(lǐng)先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。是具備一級(jí)翻譯資格證書或翻譯副譯審任職資格人員,從事翻譯實(shí)踐五年后應(yīng)達(dá)到的能力與水平。

  一級(jí)翻譯的等級(jí)設(shè)置與能力要求是:具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。是具備二級(jí)翻譯資格證書或翻譯中級(jí)職稱任職資格人員,從事翻譯實(shí)踐五年后應(yīng)達(dá)到的能力與水平。

  二級(jí)的等級(jí)設(shè)置與能力要求是:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語互譯能力,能夠勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。是翻譯本科專業(yè)畢業(yè)后從事翻譯實(shí)踐五年、翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)后從事翻譯實(shí)踐二至三年,或具有助理翻譯任職資格、從事翻譯實(shí)踐四年應(yīng)達(dá)到的能力與水平。

  三級(jí)的等級(jí)設(shè)置與能力要求是:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語互譯能力,可以完成一般的翻譯工作。是翻譯本科專業(yè)畢業(yè)后實(shí)踐一年應(yīng)達(dá)到的能力與水平。

  2、把握考試大綱標(biāo)準(zhǔn)

  考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南。翻譯資格考試每個(gè)語種、級(jí)別及口筆譯類型都有其對(duì)應(yīng)的考試大綱,大綱針對(duì)考試目的、考試基本要求、題目類型、題目難度及題量等方面都做出了詳細(xì)規(guī)定?忌紫纫J(rèn)真學(xué)習(xí)考試大綱,結(jié)合大綱要求和自己的實(shí)際能力,報(bào)考適合的級(jí)別和類型,這樣才能通過考試,盡顯其才。

  根據(jù)考試大綱,每個(gè)語種的二、三級(jí)口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實(shí)務(wù)兩個(gè)科目的測(cè)試!毒C合能力》科目測(cè)試,主要是考查考生對(duì)詞匯、語法、閱讀理解能力等語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況;《翻譯實(shí)務(wù)》科目主要是考查考生的實(shí)際翻譯水平。考試科目成績(jī)不能夠保留到下一次使用,即兩個(gè)科目的考試必須在當(dāng)年、當(dāng)次同時(shí)合格,才能夠取得職業(yè)資格證書。

  以英語三級(jí)筆譯考試為例,《筆譯綜合能力》科目考試模塊包括“詞匯和語法”、“閱讀理解”和“完形填空”等三個(gè)部分,這三部分是檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解與推理釋義的能力,要求在掌握大綱要求詞匯量的.基礎(chǔ)上,能夠正確運(yùn)用雙語語法,能夠具備對(duì)常用文體英語文章的閱讀理解能力。

  《筆譯實(shí)務(wù)》包括“英譯漢”和“漢譯英”兩個(gè)部分。這兩部分均為主觀題,是對(duì)考生翻譯實(shí)踐能力,即雙語互譯的技巧和能力,是否達(dá)到專業(yè)譯員水平的檢驗(yàn)。在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),要求考生能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧進(jìn)行雙語互譯;譯文要求忠實(shí)于原文,無明顯錯(cuò)譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,無語法錯(cuò)誤。要想在這一科目取得理想成績(jī),不僅需要初步了解中國(guó)和英語國(guó)家的文化背景知識(shí),還要特別注意譯文的質(zhì)量,外譯中,中文表達(dá)要地道;中譯外,外文要符合對(duì)象國(guó)的語言表達(dá)習(xí)慣。

  將英語二級(jí)和三級(jí)的筆譯考試大綱相比較,二者的考試模塊設(shè)置及《筆譯綜合能力》的題型都是相同的;不同的是,二級(jí)在《筆譯實(shí)務(wù)》翻譯的題量明顯增大,同時(shí)在詞匯、語法、翻譯質(zhì)量等方面的要求更高了,如,英文二級(jí)筆譯,要求譯文不但要忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),還要能夠體現(xiàn)原文風(fēng)格。

  如果閱讀法語筆譯考試大綱,你會(huì)發(fā)現(xiàn)題目類型還設(shè)置了“命題作文”。這對(duì)考生的要求是比較高的,因?yàn)樽魑陌录,人物,?chǎng)面等要素,可以用來考查考生的寫作能力,以及運(yùn)用外語的熟練程度,并能夠考查其思維的深刻性和敏捷性。由于中文的思維邏輯與西方文化有著很大不同,要想寫出一篇好的命題作文,需要廣泛地閱讀外語類書報(bào)刊及多媒體文章,了解對(duì)象國(guó)的語言文化習(xí)慣,并運(yùn)用外文進(jìn)行大量的寫作練習(xí)。

  3、重視實(shí)踐

  從事過翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過大量的口、筆譯實(shí)踐才能逐步實(shí)現(xiàn)。

  《翻譯實(shí)務(wù)》科目,考查的是考生的翻譯實(shí)踐能力?偨Y(jié)翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實(shí)務(wù)部分的試題強(qiáng)調(diào)的是時(shí)效性、通用性。因此,這對(duì)于一直在翻譯一線工作的考生來說,是占有很大優(yōu)勢(shì)的,對(duì)于那些參加考試的在校生來說,進(jìn)行定量的翻譯實(shí)踐是必不可少的。

2017年如何準(zhǔn)備翻譯專業(yè)資格考試

  資深、一級(jí)翻譯人員都要具備審定稿以及帶隊(duì)伍的能力。這就要求報(bào)考人員在實(shí)踐中能夠勝任審定稿工作并具有大量翻譯實(shí)踐成果。根據(jù)有關(guān)文件要求,申報(bào)英語資深翻譯人員需提供下列一項(xiàng)業(yè)績(jī)成果的材料:(1)審定稿量在30萬字以上的正式出版物;(2)審定稿量在30萬字以上的單位證明及譯文3篇;(3)在正式出版社出版的、有統(tǒng)一書號(hào)(ISBN)的、各不少于10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對(duì)書中未注明參評(píng)人撰寫章節(jié)的譯著,須由該出版社出具有關(guān)證明,注明參評(píng)人所譯章節(jié));(4)在國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)的報(bào)紙、期刊上或者在國(guó)際統(tǒng)一刊號(hào)的國(guó)外報(bào)紙、期刊上發(fā)表的獨(dú)立完成的譯文,累計(jì)不少于20萬字;(5)承擔(dān)重要談判或者國(guó)際會(huì)議等口譯任務(wù)30場(chǎng)以上的場(chǎng)次目錄和服務(wù)方證明,及不少于2場(chǎng)的現(xiàn)場(chǎng)錄音材料。申報(bào)英語一級(jí)翻譯人員需提供下列一項(xiàng)業(yè)績(jī)成果的材料:(1)不少于20萬字的筆譯工作量的證明;(2)由服務(wù)方出具的在正式場(chǎng)合不少于100場(chǎng)次的英語口譯工作量證明。

  提高翻譯水平可以通過三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,取一小段,根據(jù)自己原來學(xué)的理論、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、外籍專家,對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、修訂,找出差距,發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步是系統(tǒng)總結(jié),堅(jiān)持實(shí)踐。仔細(xì)研讀被修改后的譯文,去分析專家、教授為什么這樣改。保證每天、每周都有定量的翻譯實(shí)踐。建議參加三、二級(jí)筆譯考試人員每周的翻譯實(shí)踐量至少分別在1000至1500字左右;每年的翻譯實(shí)踐量最好分別在5至8萬字。建議參加三、二級(jí)口譯考試人員,如果是在校生,每周的口譯實(shí)踐量至少分別在6至10課時(shí);此外,每周個(gè)人課外應(yīng)跟進(jìn)4倍課時(shí)的口譯實(shí)踐量。

  4、加強(qiáng)對(duì)語言基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)

  翻譯就是把一種語言文字(源語)的意義用另一種語言文字(目的語)表達(dá)出來。熟練掌握語言基礎(chǔ)知識(shí)是做好翻譯的前提和基礎(chǔ),翻譯資格考試的考試模塊設(shè)置也充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。筆譯考試中有筆譯綜合能力,口譯考試中有口譯綜合能力;都是用來考查考生對(duì)目的語和源語的詞匯、語法、習(xí)慣用法等語言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握程度。

  在實(shí)際翻譯工作中,口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對(duì)譯者的能力要求等方面有很大的不同,但無論是筆譯還是口譯,都不應(yīng)該存在語言基礎(chǔ)方面的問題,就是說,翻譯的準(zhǔn)確性是對(duì)翻譯最根本的要求。合格的譯文不能存在用詞不準(zhǔn)確、語法錯(cuò)誤現(xiàn)象。加強(qiáng)對(duì)語言基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),首先要擴(kuò)大詞匯量。一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對(duì)各行各業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)都要有所了解。如,翻譯經(jīng)濟(jì)方面內(nèi)容的書或文章,雖然不需要成為經(jīng)濟(jì)學(xué)專家,但要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)。這就要求在平時(shí),大量積累各專業(yè)領(lǐng)域通用詞匯,積累同義詞、反義詞、習(xí)慣用語、固定搭配等方面的基礎(chǔ)知識(shí);要注意英文中不同時(shí)態(tài)的運(yùn)用,同時(shí)也要注意漢語語法使用的正確性。

  加強(qiáng)對(duì)語言基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),還必須注重對(duì)語言背后文化的學(xué)習(xí)。語言是文化的載體,要想學(xué)好一門語言,就必須學(xué)習(xí)其文化。一談到翻譯,大家都會(huì)想到“信、達(dá)、雅”,其實(shí)這三點(diǎn)從根本上說都是對(duì)文化層面的要求。 簡(jiǎn)單來說,“信”即譯文要忠實(shí)于原文,“達(dá)”即譯文要流暢。無論是中譯外還是外譯中,準(zhǔn)確理解原文是基礎(chǔ),流暢表達(dá)譯文是關(guān)鍵,要做到這兩點(diǎn)都需要對(duì)原文和譯文的文化背景有充分的了解,否則就會(huì)出現(xiàn)誤譯甚至錯(cuò)譯。“雅”即譯文要有文采。實(shí)際上最上乘的翻譯是譯文能夠體現(xiàn)原文風(fēng)格。

  隨著我國(guó)職業(yè)資格制度的不斷完善,翻譯資格考試已發(fā)展成為我國(guó)較為成熟的翻譯專業(yè)人才評(píng)價(jià)體系,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)不同領(lǐng)域、不同層次、不同類型的翻譯人才進(jìn)行科學(xué)、客觀的評(píng)價(jià)。翻譯資格考試作為一種考試,當(dāng)然存在著一定的應(yīng)試方法和技巧,但更重要的是考生自己的豐富實(shí)踐。只有明確考試目的,扎實(shí)打好雙語基礎(chǔ),不斷提高翻譯實(shí)踐能力和水平,才能符合職業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求。

【2017年如何準(zhǔn)備翻譯專業(yè)資格考試】相關(guān)文章:

如何備考翻譯資格考試05-17

翻譯資格考試如何提高漢英翻譯能力08-21

翻譯資格考試:如何提高漢英翻譯能力08-21

如何提高翻譯資格考試漢英翻譯能力?09-15

如何備考CATTI翻譯資格考試09-17

編導(dǎo)專業(yè)如何準(zhǔn)備藝考09-16

期貨從業(yè)資格考試考前如何準(zhǔn)備?10-01

全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試簡(jiǎn)介08-19

2017翻譯專業(yè)資格考試規(guī)定08-20