- 考博英語翻譯技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2018考博英語翻譯技巧
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。下面是yjbys小編為大家?guī)淼目疾┯⒄Z翻譯技巧,歡迎閱讀。
1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
為了使火箭各級(jí)全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。
雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
【考博英語翻譯技巧】相關(guān)文章:
2017考博英語翻譯技巧07-25
考博英語翻譯熱點(diǎn)詞匯09-14
考博考試復(fù)試技巧07-26
2017考博英語翻譯的八種翻譯法07-27
2016考博英語翻譯沖刺復(fù)習(xí)計(jì)劃06-11
醫(yī)學(xué)考博英語復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)及技巧07-15
考博英語詞匯的技巧09-09
2017考博英語作文的高分技巧09-23