亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務(wù)英文文書中常見翻譯錯誤

時間:2024-07-31 10:40:06 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英文文書中常見翻譯錯誤

  英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高例子,供大家參考。

商務(wù)英文文書中常見翻譯錯誤

  1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:“投資某項工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.

  應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3、中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

  應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.

  4、項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:“項目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。

  應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5、歡迎您參觀我們交易會。

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

  應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

  6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

  應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

  7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.

  應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

  應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

【商務(wù)英文文書中常見翻譯錯誤】相關(guān)文章:

商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

商務(wù)英語商務(wù)活動中常見的翻譯錯誤08-11

翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

英語中的常見詞匯錯誤09-18

網(wǎng)球訓(xùn)練中的常見錯誤05-18

機(jī)關(guān)公文寫作中的常見錯誤10-17

小升初常見的中國成語英文翻譯08-15

常見中國諺語英文翻譯匯總09-09

商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)07-18

英語常見錯誤05-02