- 相關(guān)推薦
劍橋商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)考試閱讀高分技巧
引導(dǎo)語(yǔ):劍橋商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)考試閱讀高分技巧,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,希望能夠幫助到您。
一、 掌握一定的商務(wù)英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)和句型
1.詞匯方面
如commercials指廣播、電視或電影院中播放的廣告,還可指商業(yè)公司的股票。例如:
The TV show was interrupted by too many commercials.
電視節(jié)日被太多的廣告給打斷。
2.短語(yǔ)方面
如soft selling軟推銷(xiāo),指一種使用靜悄悄的,不引人注意的誘導(dǎo)手段推銷(xiāo)商品的方法,是一種“間接的”銷(xiāo)售方法。與hard selling相對(duì)。hard selling是“商接的”銷(xiāo)售方法,通過(guò)不斷重復(fù)產(chǎn)品的名稱(chēng)及其優(yōu)秀的品質(zhì),使用一些有力的,但不一定受歡迎的手段去推銷(xiāo)產(chǎn)品。例如:
Some salespeople adopt a direct‘hard sell’approach, while others use a more indirect‘soft sell’approach.有些商人采用直接的“硬銷(xiāo)售法”,而有的商人使用更間接的“軟銷(xiāo)售法”。
3.句型方面
有必要掌握一些國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中常用的句型,例如:
We are writing in connection with„ 今來(lái)函關(guān)于„„
I noted with interest your advertisement for...我饒有興致地讀到貴公司„„的廣告。 Yes, that’s true,but on the other hand,„沒(méi)錯(cuò),但另一方面„„
That’s exactly what I think.這和我不謀而合。
Maybe.but don’t you think„?也許吧,但是你認(rèn)為„„如何?
這些句型看似簡(jiǎn)單,但要做到在從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中對(duì)這些常用句型信于拈米也非易事。平時(shí)要多積累這樣一些非常實(shí)用的句型和短語(yǔ)。又例如:
You are wanted on the phone. 有你的電話。
As requested.we enclose„for your attention.應(yīng)貴方要求,今隨函寄上„„請(qǐng)查收。
4.舊詞“新義”
有些單詞,可能學(xué)生早已學(xué)過(guò),但在商務(wù)環(huán)境下,意思有所不同。那么,對(duì)他們來(lái)說(shuō)便是新單詞,必須同樣牢記。例如:
protest 拒付(票據(jù)等)
The cheques he issued were a all protested.他開(kāi)出的支票均遭拒付。
honour 承兌
All credit cards honoured here. 各種信用卡這里均通用。
protect 備款以支付„„
We hope you will duly protect our draft on presentation.望貴方在匯票提示時(shí)及時(shí)予以?xún)陡丁?/p>
factor 獨(dú)立代理商。在英國(guó),factor是一種特殊代理人,受他人委托進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng),收取傭金,傭金的多少取決于其業(yè)績(jī)。
The factor is active in financing product imports to the US. 該代理商為產(chǎn)品輸入美國(guó)積極籌資。
royalty 專(zhuān)利/版權(quán)等的使用費(fèi);提成費(fèi);特權(quán)。
Besides copyright,the writer got a 10-percent royalty on sales. 除擁有版權(quán)外,作者得到百分之十的版稅。
5.同義詞、近義詞、相似詞的辨析
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往對(duì)一些商務(wù)英語(yǔ)中的同義詞、近義詞、相似詞分辨不清,特別是在工作中由于選詞不當(dāng),造成誤解。例如,credit card(信用卡)與letter of credit(信用證)之間其實(shí)毫無(wú)關(guān)系,但有的學(xué)生不知其問(wèn)的差別。又如,quotation和offer都有“報(bào)價(jià)”的意思,有什么區(qū)別呢?再如,表示公司的英語(yǔ)單詞有不少,如:firm,company,corporation,branch,incorporation subsidiary,affiliated company等,它們之間意思有何不同?又如,B/L和B/E有什么差別呢?對(duì)這樣一些詞之間的差別,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生應(yīng)該明白。
舉個(gè)例子:
Chairman,President,C.E.O.,Managing Director,General Manager
Chairman的意思是“董事長(zhǎng)”,他是股份公司董事會(huì)的最高負(fù)責(zé)人,是常設(shè)的業(yè)務(wù)執(zhí)行及代表人,是負(fù)責(zé)主持公司董事會(huì)會(huì)議的人。當(dāng)董事會(huì)成員對(duì)某項(xiàng)決策意見(jiàn)不統(tǒng)一時(shí),董事長(zhǎng)擁有決策權(quán)。許多公司董事長(zhǎng)兼作公司的執(zhí)行總裁。
President在美國(guó)英語(yǔ)中相當(dāng)于英國(guó)英語(yǔ)的Chairman(of the Board)。
C.E.O.是Chief Executive Officer的首字母縮寫(xiě),其意思是“首席執(zhí)行官”,也可以將其翻譯為“總裁”。“總裁”是公司的最高行政主管。在美國(guó)英語(yǔ)中,“President”也指“總裁”。有的公司的董事長(zhǎng)和總裁由兩人擔(dān)任?偛玫奈恢脙H次于董事長(zhǎng)(chairman),高于副董事長(zhǎng)(Vice-Chairman)。
Managing Director與General Manager都可翻譯為“總經(jīng)理”,但是,兩者有所不同。對(duì)一個(gè)普通的沒(méi)有董事會(huì)的公司來(lái)說(shuō),“總經(jīng)理”是該公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者。但是,假定A公司是一個(gè)設(shè)有董事會(huì)的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者也被稱(chēng)為是“總經(jīng)理(G.M.)”,而總公司(Head Office/Headquarters)的“總經(jīng)理”應(yīng)翻譯成“Managing Director(M.D.)”。Managing Director僅次于Chairman。C.E.O.有逐步取代M.D.的趨勢(shì)。
又例如:
discount,deduction,rebate,allowance
discount的意思是“打折”。trade discount指的是制造商、批發(fā)商給零售商的折扣。像商店的“打折”,就是discount。若某商品原價(jià)是100英鎊,現(xiàn)在該商品打九五折,英語(yǔ)為:5%discount。 deduction的意思是“廣泛的減價(jià)”。
二、報(bào)價(jià) Offer
某制造商發(fā)函給進(jìn)口商,主要是更正上次報(bào)價(jià)的條件。信函是這么寫(xiě)的:
英文正文
We would like to modify the offer given to you in our fax last week. We have discovered that the material to be used to make each unit will be NT$1500, not NT$1000. Thus, we regret to inform you that the offer must be raised from NT$4000 to NT$4500 per unit. We are very sorry for the error; no extra costs will be passed on to you. As we stated in the last fax, this offer remains in force until the end of the month. Again, we remind you that this is an offer without engagement.
中文翻譯
我們想修改上星期傳真給您的報(bào)價(jià),因?yàn)槲覀儼l(fā)現(xiàn)制造每單項(xiàng)產(chǎn)品的原料價(jià)格應(yīng)為新臺(tái)幣1500元,而不是1000元。因此我們很抱歉通知您,原報(bào)價(jià)格必須從每單項(xiàng)4000元提高到4500元。我們對(duì)這個(gè)錯(cuò)誤感到十分抱歉,我們不會(huì)對(duì)您加收額外的費(fèi)用了。和上一封傳真提過(guò)的一樣,這個(gè)報(bào)價(jià)到月底有效。此外,我們要再次提醒您,這是可變更報(bào)價(jià)。
短語(yǔ)解說(shuō)
modify the offer 修正報(bào)價(jià)
"modify" ‘修正、變更’。報(bào)價(jià)之后,如經(jīng)對(duì)方同意,亦可做修正,例如變更報(bào)價(jià)之展期等。
offer remains in force until... 報(bào)價(jià)至...為止有
"remain"‘維持不變’。"in force",這個(gè)詞組是說(shuō)‘有效、實(shí)行中’;"force"在此意指‘效力’。"until"之后加日期,這個(gè)表達(dá)語(yǔ)等于"offer is valid until..."。
offer without engagement 不受約束之報(bào)價(jià);可變更
"engagement" ‘約束’。此類(lèi)報(bào)價(jià)方式之報(bào)價(jià)人有權(quán)變更原條件,即使已收到對(duì)方的確認(rèn)函(電),仍可變更原報(bào)價(jià)。
句型總結(jié)
很抱歉通知您…
1. We regret to inform you that...
2. We are sorry to have to tell you that...
3. It is with (sincere) apologies that...
"regret"‘遺憾、抱歉’之意。"inform" ‘通知、告訴’之意,比"tell"正式嚴(yán)肅。此說(shuō)法通常用于告訴對(duì)方壞消息時(shí),一開(kāi)始應(yīng)先表示己方之遺憾或抱歉,讓對(duì)方先有心理準(zhǔn)備,再進(jìn)一步解說(shuō)問(wèn)題所在,要求對(duì)方的諒解或認(rèn)同。
三、閱讀技巧
1.快速泛讀(fast extensive reading)
平時(shí)要養(yǎng)成快速泛讀的習(xí)慣。這里講的泛讀是指廣泛閱讀大量涉及不同領(lǐng)域的書(shū)籍,要求讀得快、理解和掌握書(shū)中的主要內(nèi)容就可以了。要確定一個(gè)明確的讀書(shū)定額,定額要結(jié)合自己的實(shí)際,切實(shí)可行,可多可少。例如每天讀20頁(yè),一個(gè)學(xué)期以18周計(jì)算,就可以讀21本中等厚度的書(shū)(每本書(shū)約120頁(yè))。
2.計(jì)時(shí)閱讀(timed reading)
課余要養(yǎng)成計(jì)時(shí)閱讀的習(xí)慣。計(jì)時(shí)閱讀每次進(jìn)行5~10分鐘即可,不宜太長(zhǎng)。因?yàn)橛?jì)時(shí)快速閱讀,精力高度集中,時(shí)間一長(zhǎng),容易疲勞,精力分散反而乏味。閱讀時(shí)先記下“起讀時(shí)間”(starting time),閱讀完畢,記下“止讀時(shí)間”(finishing time),即可計(jì)算出本次閱讀速度。隨手記下,長(zhǎng)期堅(jiān)持,必定收到明顯效果。
3.略讀(skimming)?
略讀又稱(chēng)跳讀(reading and skipping)或?yàn)g覽(glancing),是一種專(zhuān)門(mén)的,非常實(shí)用的快速閱讀技能。所謂略讀,是指以盡可能快的速讀閱讀,如同從飛機(jī)上鳥(niǎo)瞰地面上的明顯標(biāo)志一樣,迅速獲取文章大意或中心思想。換句話說(shuō),略讀是要求讀者有選擇地進(jìn)行閱讀,可跳過(guò)某些細(xì)節(jié),以求抓住文章的大概,從而加快閱讀速度。據(jù)統(tǒng)計(jì),訓(xùn)練有素的略讀者的閱讀速度可以達(dá)到每分鐘3000到4000個(gè)詞。
閱讀時(shí),先把文章粗略地瀏覽一下,看看文章中是否有自己工作和學(xué)習(xí)所需要的或自己感興趣的資料和信息,然后確定這篇文章是否值得細(xì)讀。在查找資料時(shí),如果沒(méi)有充分時(shí)間,而又不需要高度理解時(shí),就可以運(yùn)用略讀技巧。“不需要高度理解”并非指略讀時(shí)理解水平可以很低,而是說(shuō)略低于一般閱讀速度所取得的理解水平是允許的。??
一般閱讀的目標(biāo)是在保持一般閱讀速度的條件下,獲得盡可能高的理解水平,通常達(dá)到70%或80%.略讀時(shí),理解水平略低一些是預(yù)料之中的事,平均理解率達(dá)50%或60%就可以了。
略讀有下列四個(gè)特點(diǎn):
(1)以極快的速度閱讀大量的材料,尋找字面上或事實(shí)上的主要信息和少量的闡述信息。
(2)可以跳過(guò)某個(gè)部分或某些部分不讀。
(3)理解水平可以稍低一些,但也不能太低。
(4)根據(jù)文章的難易程度和達(dá)到的目的,不斷靈活地調(diào)整閱讀速度。
略讀可以運(yùn)用下列技巧:
(1)要利用印刷細(xì)節(jié)(typographicaldetails),如書(shū)或文章的標(biāo)題、副標(biāo)題、小標(biāo)題、斜體詞、黑體詞、腳注、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,對(duì)書(shū)和文章進(jìn)行預(yù)測(cè)略讀(previewskimming)。預(yù)測(cè)略讀要了解作者的思路、文章方式(模式),以便把握大意,有關(guān)的細(xì)節(jié)及其相互關(guān)系。
(2)以一般閱讀速度(200~250wpm),閱讀文章開(kāi)頭的一、二段,力求抓住文章大意,背景情況,作者的文章風(fēng)格,口吻或語(yǔ)氣等。
(3)閱讀段落的主題句和結(jié)論句。抓住主題句就掌握了段落大意,然后略去細(xì)節(jié)不讀,以求得略讀速度。
(4)注意轉(zhuǎn)折詞和序列詞。轉(zhuǎn)折詞如however,moreover,inaddition等;序列詞firstly,secondly等。
(5)若無(wú)需要,不必閱讀細(xì)節(jié)。
四、上下文句子間內(nèi)容的內(nèi)在聯(lián)系
例:So far, the national trends in costs for wages, salaries, and benefits have glossed over these concerns. The growth in labor costs continued to slow in the second quarter – a pattern that held true in all major regions. However, the slowdown in labor costs is due to solely to sharp cutbacks in what companies, mainly large corporations, are paying for benefits, which make up about a fourth of total compensation costs nationally. Because of slower growth in costs of health care, workers’ compensation, and state unemployment insurance, benefits grew only 2.6% during the past year, the lowest pace in record.
在這一段落中,作者用了五個(gè)cost。雖然每一句中的cost未必是前一句中同一詞的簡(jiǎn)單重復(fù),但都與labor cost 相吻合,使整個(gè)段落所表達(dá)的內(nèi)容連貫地表述出來(lái)。第一句和第二句提出勞工費(fèi)用問(wèn)題,第三句提出原因,最后一句闡述了勞工費(fèi)用增加所生產(chǎn)的后果,意思層層加深,彼此相銜接。
2. 替代
例:But since few have marked down their own prices in line with the metal’s fall, they will be able to recoup much of the differences. Not so the producers, whose income is directly related to the fluctuating daily price on the London Metal Exchange.
但由于迄今沒(méi)有幾家公司按照金屬價(jià)格的下跌程度來(lái)降低其價(jià)格,他們將能夠獲得差價(jià)的大部分收益。但是生產(chǎn)商家卻不是這樣,他們的收入與倫敦金屬交易所的每月浮動(dòng)價(jià)格直接相關(guān)。
這里so代替了to recoup much of the difference.
3. 省略
例:The Japanese have their electronics, the Germans their engineering. But when it comes to command of global markets, the U.S. owns the service sector.
日本人占有電器市場(chǎng),德國(guó)人占有工程市場(chǎng)。但談及全球市場(chǎng)的占有量時(shí),美國(guó)擁有服務(wù)市場(chǎng)。
第一句the Germans后面省略了have一詞。
例:Meanwhile, pressure has been growing from the car companies. GM ships about 60% of its cars and trucks with Ryder, while Chrysler ships some 40%.
與此同時(shí),汽車(chē)公司方面的壓力在不斷增大。通用公司60%的轎車(chē)和卡車(chē)由萊德公司拖運(yùn),而克萊斯勒公司也需該公司拖運(yùn)其40%的車(chē)輛。
最后一句結(jié)尾some 40% 后面省略了of its cars and trucks.
4. 連接詞
介詞和副詞常在句子和段落間起銜接作用,把句子和段落間的意思連貫地表述出來(lái)。西方經(jīng)貿(mào)報(bào)刊中用于承上啟下的連接詞可表示對(duì)比,如:but, however, whereas等;表示原因,如:since, because, due to等;表示結(jié)果,如:with;表示目的,如:so that, in order to等;表示時(shí)間發(fā)展的先后順序,如:first, second, next, then等,以及表示情況的內(nèi)在聯(lián)系,如:and, as well as, in the case等。
例:Still, August’s strong output gains don’t look sustainable.
First of all, current modest demand growth will not support any more increase that large. Second, now that manufacturers have worked to get their inventories lower, they will be cautious about adding goods in coming months.
而8月份強(qiáng)勁的生產(chǎn)量增長(zhǎng)趨勢(shì)不會(huì)持續(xù)下去。
首先,目前較小的需求增長(zhǎng)不需要如此大的生產(chǎn)增長(zhǎng)額。此外,既然生產(chǎn)企業(yè)已經(jīng)設(shè)法去壓低其庫(kù)存量,所以他們對(duì)今后幾個(gè)月增加生產(chǎn)一事持謹(jǐn)慎態(tài)度。
【劍橋商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)考試閱讀高分技巧】相關(guān)文章:
劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試應(yīng)試技巧11-11
劍橋商務(wù)英語(yǔ)BEC中級(jí)考試技巧及考場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)08-13
劍橋商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)寫(xiě)作技巧08-28
商務(wù)英語(yǔ)閱讀技巧08-30
BEC商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)題型及應(yīng)試技巧06-18
2017年BEC劍橋商務(wù)英語(yǔ)考試流程08-12
劍橋商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)考試題型解析06-19
中考語(yǔ)文閱讀理解的高分技巧06-22