亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析

時(shí)間:2024-10-25 20:56:32 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選

  引導(dǎo)語(yǔ):小編為大家整理了一些經(jīng)典的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,希望在翻譯上能給大家一些好的建議。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選

  第一篇:

  1.原文:

  每年的兩屆交易會(huì),把全國(guó)幾乎所有的外貿(mào)公司和出口商品集中起來,統(tǒng)一到廣州展出、成交,減少了我們到國(guó)外推銷的支出,外商也可只派少數(shù)人到會(huì)選購(gòu),不必花大人力到我各口岸尋找生意,節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用,深受國(guó)外經(jīng)營(yíng)各種商品的中小客商的歡迎。

  2.譯文:

  The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.

  3.賞析:

  漢語(yǔ)的行文方式同英語(yǔ)的行文方式有很大差異,這種差異在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中體現(xiàn)得也很充分。因此,在將漢語(yǔ)的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者一定要善于把握漢語(yǔ)原文信息,并在此基礎(chǔ)上通過信息整合等方式對(duì)原文信息進(jìn)行加工,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)需要。本例中的英譯文重組了原文信息,并按照英語(yǔ)的表達(dá)方式和新的視角來行文,使得英譯文條理清楚、邏輯清晰。

  首先,“每年的兩屆交易會(huì)”是本句的中心話題,以它作為第一句的主語(yǔ)至關(guān)重要。接下來在謂語(yǔ)部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中傳達(dá)出了“把全國(guó)幾乎所有的外貿(mào)公司和出口商品集中起來,統(tǒng)一到廣州展出、成交”這一信息,從形式上看似乎不對(duì)應(yīng),但卻取得了“神似”的效果。對(duì)于“減少了我們到國(guó)外推銷的支出,外商也可只派少數(shù)人到會(huì)選購(gòu),不必花大人力到我各口岸尋找生意,節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用”這部分的翻譯,譯者進(jìn)行了分譯和整合處理。首先,譯者對(duì)這部分內(nèi)容所傳達(dá)的深層意思進(jìn)行了提煉,以“Many business transactions are concluded at the fair”譯出,表面上看似乎是額外增加的信息,但實(shí)際上它已隱含在原文之中,對(duì)此信息進(jìn)行明示也符合上下文的行文邏輯。

  接著對(duì)“外商也可只派少數(shù)人到會(huì)選購(gòu),不必花大人力到我各口岸尋找生意”以“As”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句譯出,同時(shí)對(duì)原文分在兩處的“減少了我們到國(guó)外推銷的支出”和“節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用”進(jìn)行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”譯出,合情合理。最后一句“深受國(guó)外經(jīng)營(yíng)各種商品的中小商的歡迎”以“This explains why...”來翻譯,既同上文緊密地銜接了起來,又再現(xiàn)了該分句同上文各分句之間的邏輯關(guān)系。

  第二篇:

  1.原文:

  提請(qǐng)賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行。

  2.譯文:

  We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.

  3.點(diǎn)評(píng):

  商務(wù)信函的最大特點(diǎn)就是語(yǔ)言正式同時(shí)彬彬有禮。這從漢語(yǔ)原文中“提請(qǐng)”一詞便可看出。英譯文使用了過去時(shí)態(tài),又使用了非常正式的用詞(如:“knowledge”等)及句子結(jié)構(gòu)(如:“bring to the knowledge of”),可以視為禮貌程度非常高的商務(wù)信函客套用語(yǔ)。另外,“提請(qǐng)......注意”還可翻譯成“would like to draw(call,invite) one's attention to”等。

  第三篇:

  1.原文

  我們必須抓住新的機(jī)遇,迎接新的挑戰(zhàn),采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開放,力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸取外資有新的增長(zhǎng)。

  2.譯文We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.

  3.點(diǎn)評(píng)漢語(yǔ)是注重意合的語(yǔ)言,句子與句子之間的連接不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)是注重形合的語(yǔ)言,句子與句子之間借助形式手段來實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子之間的連接。在將重意合的漢語(yǔ)翻譯成重形合的英語(yǔ)時(shí),必須首先理清漢語(yǔ)句子各分句之間的邏輯關(guān)系,找準(zhǔn)漢語(yǔ)句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后將主要信息合次要信息分別以謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或分別以主句和從句或介詞短語(yǔ)等形式予以再現(xiàn)。

  本例中,英譯文將“必須抓住新的機(jī)遇”以謂語(yǔ)動(dòng)詞“must seize new opportunities”譯出,將“迎接新的挑戰(zhàn)”以非謂語(yǔ)動(dòng)詞“to meet new challenges”譯出;將“采取更加有力的措施,以更為積極的姿態(tài)擴(kuò)大對(duì)外開放”以介詞短語(yǔ)“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”譯出,將“力爭(zhēng)對(duì)外貿(mào)易和吸收外資有新的增長(zhǎng)”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”譯出,符合原文所傳達(dá)的意思及邏輯關(guān)系。

  第四篇:

  1.原文:

  內(nèi)地的改革開放促進(jìn)了于港澳地區(qū)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,除了貿(mào)易外,還在相互的資金、生產(chǎn)和技術(shù)合作與交流規(guī)模上不斷擴(kuò)大和深化,使得兩地經(jīng)濟(jì)聯(lián)系突破傳統(tǒng)的貿(mào)易單一格局,呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的趨勢(shì)。

  2.譯文:

  The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.

  3.點(diǎn)評(píng):

  銜接對(duì)語(yǔ)篇的連貫起重要作用,翻譯時(shí)不可不注意句與句之間的銜接。銜接可依靠詞匯手段和句法手段來進(jìn)行,詞匯手段包括詞語(yǔ)的重復(fù)、指代、省略、替代等。本例中漢語(yǔ)原文包含兩層意思,第一層意思是內(nèi)地的改革開放對(duì)大陸與港澳地區(qū)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的促進(jìn),英譯文以一句譯出,將“theeconomic links”作謂語(yǔ)動(dòng)詞“spur”的賓語(yǔ)。在翻譯第二層意思時(shí),譯文承上啟下,以重復(fù)“These links”的辦法將第二句同第一句密切地銜接起來,使得譯文前后貫通,過度自然。

  第五篇:

  1.原文我們?cè)敢庖蝗缂韧嘏c各國(guó)貿(mào)易界的朋友們,在平等互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)真誠(chéng)合作,為我國(guó)糧油食品進(jìn)出口業(yè)務(wù)和整個(gè)對(duì)外貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

  2.譯文:

  We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole.

  3.點(diǎn)評(píng):

  角色轉(zhuǎn)換在翻譯中至關(guān)重要。所謂“角色轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過程中,要充分考慮到譯文的目標(biāo)讀者,然后再?gòu)哪繕?biāo)讀者閱讀譯文的角度來行文,這時(shí),譯文的有些字眼就不能以通常的方式進(jìn)行表達(dá),需要換一種方式。本例漢語(yǔ)原文中的“我國(guó)”如果以通常的方式進(jìn)行表達(dá)就是“our country”,但如果以這種方式進(jìn)行翻譯就會(huì)令讀者莫名其妙,這里的英譯文從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),以“China”譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達(dá)原文信息鋪平了道路。

【商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12

商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22

商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧09-27

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤點(diǎn)07-04

商務(wù)英語(yǔ)翻譯模擬試題02-24

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見的誤區(qū)07-18

全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯模擬試題09-21

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧09-25