- 相關推薦
商務英語翻譯原則
商務英語翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,下面是商務英語翻譯原則,為大家提供參考。
翻譯力求專業(yè)化
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
翻譯內(nèi)容準確嚴謹
翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。
只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義。
顯而易見的是商務英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所
表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。
翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內(nèi)容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
【商務英語翻譯原則】相關文章:
商務英語翻譯03-29
商務談判的原則06-20
商務英語翻譯技巧01-22
商務英語翻譯賞析精選01-22
商務英語翻譯技巧盤點03-18
商務禮儀原則介紹03-04
商務交往的3A原則03-03
國際商務禮儀原則02-26
商務英語翻譯必看技巧02-28