商務(wù)英語的英譯漢翻譯技巧
在商務(wù)英語翻譯中,有五大技巧大家需要注意,下面與大家分享商務(wù)英語的英譯漢翻譯技巧,歡迎閱讀了解。
增詞和減詞
在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。
解析:根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
譯文:你在收據(jù)上簽字,我就付款。
解析:減詞譯法可以使譯文言簡意賅。改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣、甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
分譯和合譯
分譯是指把原來的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更清楚一點。合譯是指把原文兩個或兩個以上的句子在譯文中用一個單句或復(fù)句來表達。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.
譯文:我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交給幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
譯文:希望一切順利并速簽合同。
詞性轉(zhuǎn)譯
詞性轉(zhuǎn)譯是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表達方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞進行轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞,把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語,等等。
在外貿(mào)商務(wù)英語的翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能如此,只能轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語翻譯通順自然。
例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.
譯文:鑒于貨運量很小,我們同意破例接收付款交單。
解析:exception是名詞,“除此、除外”的意思,在此句則要翻譯為“破例”。
例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.
譯文:該儀器的特點是結(jié)構(gòu)緊湊、攜帶方便。
解析:characterized是動詞,譯成漢語時要變?yōu)槊~。
被動語態(tài)的翻譯
被動語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。按其在句中的成分,商務(wù)英語中的被動語態(tài)大致分為三類:一是定語的被動語態(tài);二是補語的被動語態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動詞或表示某種狀態(tài);三是被動句式,這也是商務(wù)英語中被動語態(tài)最常見的形式,與英語中的被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用有關(guān),其翻譯的方法可分為四類。譯為定語;譯成漢語中的被動句;更換主語,譯為主動句;譯成無主句。
例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.
譯文:本公司是信譽良好的化學(xué)品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評。
例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.
譯文:會員們同意,宣言將由李先生草擬,由秘書處修訂,再由主席團批準(zhǔn)。
例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.
譯文:如果在本月15日之前未能收到你方的裝運指示,我方則將把你方的`沉默視為認可。
例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
譯文:如有異議,可實施該條約。
利用語境的作用
對詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務(wù)英語語篇的語境即商務(wù)語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。
例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.
譯文:你可以通過電話完成查詢賬戶余額、付賬單、申請個人貸款及申請?zhí)岣咝庞每ㄐ庞妙~度的服務(wù)。
解析:句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產(chǎn)平穩(wěn)表,等等。如果參照當(dāng)前電話銀行(telephone bank)的情景語境來理解,本句中的check your balance應(yīng)是和電話銀行相關(guān)的一項服務(wù),這里是查看余額的意思。
【商務(wù)英語的英譯漢翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧06-27
商務(wù)英語英譯漢翻譯的技巧11-24
商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧11-07
2017英譯漢翻譯技巧11-06
英譯漢翻譯技巧步驟06-21
商務(wù)英語英譯漢技巧10-10
商務(wù)英語的翻譯技巧10-13
考研英語英譯漢常見句型翻譯技巧10-08
商務(wù)英語新詞翻譯的技巧10-31