- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯的技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯技巧
英語(yǔ)作為一種關(guān)鍵的交際語(yǔ)言在貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)了極其重要的地位,商務(wù)英語(yǔ)則是與國(guó)際商務(wù)緊密聯(lián)系的語(yǔ)言。以下是為大家分享的商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯技巧,供大家參考借鑒,歡迎瀏覽!
1.增詞和減詞
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的詞。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。
解析:根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
譯文:你在收據(jù)上簽字,我就付款。
解析:減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣、甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
2.分譯和合譯
分譯是指把原來(lái)的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更清楚一點(diǎn)。合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子在譯文中用一個(gè)單句或復(fù)句來(lái)表達(dá)。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.
譯文:我們已將寄來(lái)的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交給幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
譯文:希望一切順利并速簽合同。
3.詞性轉(zhuǎn)譯
詞性轉(zhuǎn)譯是指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體地說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ),等等。
在外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能如此,只能轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語(yǔ)翻譯通順自然。
例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.
譯文:鑒于貨運(yùn)量很小,我們同意破例接收付款交單。
解析:exception是名詞,“除此、除外”的意思,在此句則要翻譯為“破例”。
例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.
譯文:該儀器的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)緊湊、攜帶方便。
解析:characterized是動(dòng)詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)要變?yōu)槊~。
4.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用也很廣。按其在句中的成分,商務(wù)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大致分為三類(lèi):一是定語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);二是補(bǔ)語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動(dòng)詞或表示某種狀態(tài);三是被動(dòng)句式,這也是商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)最常見(jiàn)的形式,與英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛應(yīng)用有關(guān),其翻譯的方法可分為四類(lèi)。譯為定語(yǔ);譯成漢語(yǔ)中的被動(dòng)句;更換主語(yǔ),譯為主動(dòng)句;譯成無(wú)主句。
例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.
譯文:本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評(píng)。
例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.
譯文:會(huì)員們同意,宣言將由李先生草擬,由秘書(shū)處修訂,再由主席團(tuán)批準(zhǔn)。
例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.
譯文:如果在本月15日之前未能收到你方的裝運(yùn)指示,我方則將把你方的沉默視為認(rèn)可。
例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
譯文:如有異議,可實(shí)施該條約。
5.利用語(yǔ)境的作用
對(duì)詞語(yǔ)意義的理解必須在一定的情景語(yǔ)境中,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境即商務(wù)語(yǔ)篇敘述描寫(xiě)所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語(yǔ)的意義。
例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.
譯文:你可以通過(guò)電話完成查詢賬戶余額、付賬單、申請(qǐng)個(gè)人貸款及申請(qǐng)?zhí)岣咝庞每ㄐ庞妙~度的服務(wù)。
解析:句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產(chǎn)平穩(wěn)表,等等。如果參照當(dāng)前電話銀行(telephone bank)的情景語(yǔ)境來(lái)理解,本句中的check your balance應(yīng)是和電話銀行相關(guān)的一項(xiàng)服務(wù),這里是查看余額的意思。
【商務(wù)英語(yǔ)英譯漢的翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯的技巧03-19
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧03-18
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧03-17
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28