亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務(wù)英語怎么翻譯

時(shí)間:2024-07-06 03:34:26 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語怎么翻譯

  商務(wù)英語的翻譯有很強(qiáng)的專業(yè)性,有些原則和文體特征是需要注意的。小編整理了商務(wù)英語怎么翻譯,歡迎欣賞與借鑒。

商務(wù)英語怎么翻譯

  商務(wù)英語翻譯原則

  1.翻譯力求專業(yè)化

  這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。

  對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

  2. 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

  翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。

  只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。

  顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。

  在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所

  表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。

  翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

  商務(wù)英語的文體特征

  1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無華

  正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。

  長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。

  由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

  The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

  這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個(gè)謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

  2.表述簡單清楚

  商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。

  這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。

  偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

  商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。

  了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

  3. 模糊性的句法,善用祈使句

  商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。

  語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。

  采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。

  為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確.

  在某些場合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。

  由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。

  因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則 留待對方定奪。

  這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:

  It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

  Your confirmation on this point would be appreciated.

  在書面交際中,注意禮貌是很重要的。

  為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。

  因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。

【商務(wù)英語怎么翻譯】相關(guān)文章:

商務(wù)英語翻譯08-12

如何翻譯商務(wù)英語08-23

商務(wù)英語新詞翻譯的技巧10-27

商務(wù)英語詞的翻譯技巧06-06

商務(wù)英語翻譯原則10-01

商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧09-09

商務(wù)英語翻譯技巧01-22

商務(wù)英語翻譯賞析精選01-22