- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區(qū) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
商務(wù)翻譯常見(jiàn)的誤區(qū)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,主要是給國(guó)際商務(wù)往來(lái)提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息。下面是小編分享的商務(wù)翻譯常見(jiàn)的誤區(qū),一起來(lái)看一下吧。
我國(guó)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)方面,素質(zhì)方面是有差距的、這主要與我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān);另一方面也與譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對(duì)文章翻譯的“忠實(shí)”和“通順”、本人就教學(xué)過(guò)程中碰到的一些錯(cuò)譯誤譯做了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中造成錯(cuò)譯誤譯的幾個(gè)主要原因,即漏譯,詞義判斷錯(cuò)誤,語(yǔ)法理解錯(cuò)誤。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無(wú)意地“繞道而行”,以避開(kāi)雷區(qū)、這一類錯(cuò)誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者,因?yàn)檫@明顯涉及到職業(yè)道德和職業(yè)水平的問(wèn)題;但由于受到其英語(yǔ)能力及知識(shí)水平所限,這種問(wèn)題確實(shí)常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.
譯:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個(gè)形容詞,可以說(shuō)已經(jīng)無(wú)法“忠實(shí)”地把原文的意思轉(zhuǎn)達(dá)出去。漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個(gè)區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國(guó)的銷售額,而譯文少掉了這個(gè)限定詞,相當(dāng)于忽略了對(duì)這個(gè)銷售額的限定,讀者會(huì)以為是海爾總銷售的百分之一,這個(gè)涉及到的金額可能是要以億計(jì)算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會(huì)影響到實(shí)際的金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語(yǔ)氣、因此對(duì)“paltry”的遺漏同樣是對(duì)原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅僅占其在美國(guó)銷售額的1% ,可以說(shuō)是微不足道的。
(二)詞義判斷失誤
實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因就是初學(xué)者對(duì)多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識(shí)。英語(yǔ)詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語(yǔ)的情況外,每個(gè)詞在具體上下文中,只能有一個(gè)意義。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注意一個(gè)詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實(shí)意義。
例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國(guó)公司的力量,中國(guó)品牌往往具有營(yíng)銷預(yù)算降低和史易獲得管理知識(shí)這兩方一面的優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)例句的關(guān)鍵就是對(duì)“plump”的理解:如果作為動(dòng)詞用的話,它確實(shí)有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時(shí)候進(jìn)行斟酌,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會(huì)產(chǎn)生矛盾――營(yíng)銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢(shì)。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級(jí)“er”,所以應(yīng)該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿的,充裕的”的意思,這個(gè)解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即:中國(guó)品牌借助于外國(guó)公司的力量,往往具有充裕的營(yíng)銷預(yù)算和史易獲得管理知識(shí)這兩方面的優(yōu)勢(shì)。
(三)語(yǔ)法理解錯(cuò)誤
語(yǔ)法關(guān)系理解上的錯(cuò)誤,是指對(duì)句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語(yǔ)用意義、思維邏輯、語(yǔ)義重心和背景知識(shí)等方面的隱性理解錯(cuò)誤,并且通常伴隨著語(yǔ)義理解的錯(cuò)誤。會(huì)發(fā)生這種錯(cuò)誤,通常跟譯者不夠扎實(shí)的語(yǔ)言基本功有關(guān)。要避免這一類的重大錯(cuò)譯,譯者只有秉持著求實(shí)的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì)東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響是較小的、積極的,但沒(méi)有估計(jì)到東擴(kuò)對(duì)歐盟各個(gè)成員國(guó)的影響是顯著不同的。
這個(gè)例句的譯文,明顯的就是對(duì)原句本身的語(yǔ)法邏輯關(guān)系沒(méi)有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方一向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語(yǔ)是“study”,謂語(yǔ)是“estimates”,而謂語(yǔ)后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語(yǔ),二者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而這此賓語(yǔ)后面的介詞短語(yǔ)都是充當(dāng)賓補(bǔ),作進(jìn)一步說(shuō)明的。整個(gè)句子的正確譯文應(yīng)該是:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì),東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對(duì)各個(gè)成員國(guó)的影響顯然大不一樣。
【商務(wù)翻譯常見(jiàn)的誤區(qū)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的誤區(qū)07-18
中英翻譯里的常見(jiàn)誤區(qū)10-11
常見(jiàn)的裝修誤區(qū)09-21
常見(jiàn)的卸妝誤區(qū)07-18
健身的常見(jiàn)誤區(qū)10-29
商務(wù)英語(yǔ)商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤08-11
避孕誤區(qū)有哪些-常見(jiàn)避孕誤區(qū)09-24
健身鍛煉的常見(jiàn)誤區(qū)08-04