- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語信函的用詞特點及其翻譯技巧
商務(wù)信函是國際商務(wù)往來經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,因而其用詞要準(zhǔn)確、恰當(dāng),又要正式,在翻譯過程中應(yīng)準(zhǔn)確表達原文的信息;貼切再現(xiàn)原文的語氣從而使譯文符合公函文體的風(fēng)格。下面是小編分享的商務(wù)英語信函的用詞特點及其翻譯技巧,歡迎大家閱讀!
一、商務(wù)英語信函的用詞特點
商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,其追求的目標(biāo)是用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語言進行最有效的溝通和交流。很多知名學(xué)者從不同的角度對商務(wù)英語信函的用詞特點進行研究,筆者認為商務(wù)英語信函的用詞特點主要有以下三點。
1.使用專業(yè)詞匯
大多數(shù)商務(wù)英語詞匯與普通英語詞匯相同,但商務(wù)語境賦予其特定的專業(yè)意義,而專業(yè)意義又因不同的業(yè)務(wù)范圍而異。因此,翻譯專業(yè)詞匯時需要熟悉這些慣用表達。例如:
(1)sales literature。literature一詞有“文學(xué)”,“資料”等意。若將sales literature直譯為“銷售文學(xué)”則與國際貿(mào)易業(yè)務(wù)毫無關(guān)聯(lián),相比之下,譯文“促銷資料”更為貼切。
(2)Particular Average。該詞組中的Average源自法語,與英語中的risk意思相近,而不是日常用語中的“平均”之意。該詞組應(yīng)譯為“單獨海損”,而非“特別平均”。
2.使用一詞多義的詞語
商務(wù)英語中同一個單詞在不同情況下含義大相徑庭,這就需要譯者認真理解,找出恰如其分的詞語,準(zhǔn)確通順地表達出來。
筆者試舉cover , collect兩詞并將這些詞語的不同用法和含義加以比較說明。如下所示:
(1)Cover:作為名詞時,有“保險”之意,例如:Insurancepolicy 保險單,cover note 承保單;作及物動詞時,有“包括”,“支付”,“給…保險”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.該信用證將包括發(fā)票金額、貼現(xiàn)利息及任何其他銀行費用。
(2)Collect:作及物動詞時,有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 運費到付,或者運費由對方支付;派生詞collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是一種國際貿(mào)易支付方式。
3.大量使用縮略語
為節(jié)省篇幅和時間,商務(wù)英語信函中常常使用一些縮寫和簡稱。這些縮略語大多沿用已久,意義已約定俗成。
筆者認為商務(wù)英語信函中常見的縮略語有以下幾種:
(1)國際貿(mào)易術(shù)語,如:FOB(free on board,離岸價)、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸價)。
(2)貨幣代碼,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,人民幣)。
二、翻譯技巧
1.準(zhǔn)確傳達商務(wù)英語信函的信息
準(zhǔn)確傳達原信函的信息主要是術(shù)語翻譯規(guī)范,尤其是一般性敘述更要用詞恰當(dāng),當(dāng)譯者對某個詞語的翻譯產(chǎn)生懷疑,應(yīng)查專業(yè)詞典或向?qū)I(yè)人士請教,否則會造成誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。比如下面的例子中的術(shù)語翻譯就不夠規(guī)范:
In the meantime we look forward to your shipping advice.
譯文:我們期待貴方的運輸建議。
在裝運函中,shipping advice不是“運輸建議”,而是“已裝船通知”。
2.根據(jù)不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)確定詞義
商務(wù)英語信函詞匯的特點之一是同一詞語的在不同的專業(yè)或語境中有不同的意思。比如下例中draw的含義:
The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.
買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。(在日常英語中,“draw”意為“取出”,在金融英語中意為“開立匯票”。)
3.還原成原文后意譯
為了交流的迅捷和簡便,大多數(shù)商務(wù)英語信函都出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語,外經(jīng)貿(mào)工作者必須了解這些術(shù)語縮略語的構(gòu)成方式,將其還原成原文,從而使翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。筆者列舉了一些縮略語術(shù)語及其翻譯:
國際貨物運輸中常出現(xiàn)FCL(Full Container Load)整箱貨;
LCL(Less than Container Load)拼箱貨;
貨物保險方面常見的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安險;W.P.A.(With Particular Average)水漬險; T.P.N.D.(Theft,Pilferage and Non―delivery)盜竊、提貨不著險。
三、總結(jié)
綜上所述,商務(wù)信函在詞匯層面表現(xiàn)出許多獨到之處,其詞匯特征主要有三個。因此,在翻譯時,譯者不僅要具有較高的語言修養(yǎng)以及商務(wù)英語方面的相關(guān)專業(yè)知識,而且要保持嚴(yán)謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保商務(wù)英語信函的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹和規(guī)范。
【商務(wù)英語信函的用詞特點及其翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語特點及翻譯技巧03-17
商務(wù)英語的特點及翻譯方法11-11
商務(wù)英語中銷售信函的寫作技巧03-18
商務(wù)英語信函01-22
商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語詞的翻譯技巧03-18
商務(wù)英語翻譯技巧01-22
商務(wù)英語新詞翻譯的技巧03-17