- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的翻譯技巧
在商務(wù)貿(mào)易中,俚語(yǔ)的使用越來(lái)越廣泛,成為商務(wù)英語(yǔ)中的特色構(gòu)成。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!
一、商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)中的俚語(yǔ)帶有較強(qiáng)的文化色彩
俚語(yǔ)所反應(yīng)的是英語(yǔ)國(guó)家的一些文化觀念。在現(xiàn)實(shí)的商務(wù)交際中,跨文化的交流一直都是交際中面臨的屏障。每種語(yǔ)言都帶有濃重的民族文化色彩,不同語(yǔ)言的所表達(dá)的文化價(jià)值和觀念都是不同的,所以產(chǎn)生文化沖突的在所難免的。同時(shí),由于文化的差異,很多俚語(yǔ)都無(wú)法用漢語(yǔ)明確的目標(biāo)詞匯加以代替,使得我們智能用更多的語(yǔ)言去解釋俚語(yǔ)的詞匯。如俚語(yǔ)詞匯“a knock out”,它的 實(shí)際意義是擊倒,但是在商務(wù)英語(yǔ)中被譯為美的讓人傾倒。詞匯“a shot in the dark”實(shí)際的含義是盲目射擊,但是所表達(dá)的真實(shí)意境卻是瞎猜。這些詞匯的翻譯都必須用另外一種解釋去詮釋,才能符合于現(xiàn)實(shí)的交流中。
2.俚語(yǔ)的使用受外界因素影響嚴(yán)重
在商務(wù)活動(dòng)中,俚語(yǔ)的使用并不隨意,時(shí)間和場(chǎng)合限制的較為嚴(yán)重。在對(duì)的時(shí)間,對(duì)的場(chǎng)合必須使用對(duì)的俚語(yǔ),不能隨意的運(yùn)用,根據(jù)所處的環(huán)境進(jìn)行使用。同時(shí),俚語(yǔ)具有一定的特質(zhì),不能在通常情況下統(tǒng)一使用。如單詞“bummer”原意是壞事,不好的方面。同時(shí)假如別人在開車出現(xiàn)事故時(shí),就可以說(shuō)“oh,bummer”表示感同身受,另外這個(gè)詞匯是不可以用在正式場(chǎng)合。
3.俚語(yǔ)的使用具有時(shí)效性
隨著俚語(yǔ)在市場(chǎng)中應(yīng)用的越來(lái)越廣,出現(xiàn)的新詞語(yǔ)也越來(lái)越多,陳舊的詞語(yǔ)會(huì)被相應(yīng)淘汰。但是,在俚語(yǔ)的詞典中,更新較慢,不能跟上時(shí)代發(fā)展的步伐。所以,很多詞語(yǔ)沒(méi)有進(jìn)行更新,已經(jīng)過(guò)時(shí),不能應(yīng)用于當(dāng)今的商務(wù)交際匯總。而網(wǎng)絡(luò)上的俚語(yǔ)并不具備權(quán)威性,致使俚語(yǔ)出現(xiàn)了形與意不符合的局面。如:“to bring down the house”這句話在表面意思上看是把房子推倒,但是這句話當(dāng)前在某種情境下表達(dá)的意思是贏得滿堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是腸道,但其表達(dá)的是易得學(xué)分的大學(xué)課程。
二、商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的翻譯技巧
1.賭咒語(yǔ)的翻譯技巧
在每種語(yǔ)言中,都有表現(xiàn)喜、怒、哀、樂(lè)的詞語(yǔ),也包括贊揚(yáng),祝愿,詛咒和地獄等表示高興或者憎恨的詞語(yǔ)。而賭咒匯總比較常用的詛咒別人死亡的詞語(yǔ)有地獄或者鬼魂等。但是這些賭咒的詞語(yǔ)和真實(shí)想表達(dá)的意思不盡相同,這些詞語(yǔ)都要根據(jù)所在的環(huán)境,不同的文化氛圍或者習(xí)慣中表達(dá)的意思都有所不同。例如單詞“hell,”原來(lái)的意思單指“地獄”,而在“oh,hell !I’ve missed the last train.”中,所表示的含義就是“真該死,我沒(méi)有趕上末班車”,而在“No need to worry,to hell with all this. ”語(yǔ)句中,表示“不必操心,讓這一切都見(jiàn)鬼去吧!笨梢(jiàn),俚語(yǔ)中的單詞,在不同的語(yǔ)句中,所表達(dá)的含義和意境也是不同的,賭咒語(yǔ)原是一種詛咒,在不同的語(yǔ)句中,就可以表現(xiàn)出一種感嘆?梢(jiàn),俚語(yǔ)是不能隨意使用的。
2.委婉語(yǔ)的翻譯技巧
在俚語(yǔ)中,委婉語(yǔ)比較常見(jiàn),也是用的最為優(yōu)雅的一種語(yǔ)言。它可以把人們?cè)谏詈凸ぷ髦斜容^傷人或者表示拒絕的話能夠委婉的表達(dá)出來(lái),防止了一些直白的詞語(yǔ)給人帶來(lái)傷害或者造成尷尬的局面,不利于人際交往和溝通。俚語(yǔ)中對(duì)“死”字的委婉表述較多,同時(shí),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互相翻譯中,也有很多等同的詞語(yǔ)可以作為交替使用。如,在俚語(yǔ)中有很多詞組可以表示人過(guò)世了。像 “to be no more”表示“人不在了”;“to go to sleep”意思為“長(zhǎng)眠”。這些詞組都共同的表達(dá)一個(gè)含義,但是表述的方式卻不盡相同。在漢語(yǔ)中也有類似的詞語(yǔ),如“懷孕”,漢語(yǔ)中有身懷六甲,有喜,身重,夢(mèng)蘭等等,所表達(dá)的都是婦女有孕的意思。在商務(wù)英語(yǔ)的俚語(yǔ)中,也有很多詞組表述,有些詞組就是直觀的意思,而有些詞組表示的意思和字面的單詞解釋有著很大的差別。如“a mother-to-be”所表示的含義就是直面上的意思,即“一個(gè)將要做母親的人”,“懷孕”;而“ to wear the apron high”直意為“把圍兜系的很高”,但其表現(xiàn)的也是“懷孕”。
3.俚語(yǔ)中特殊詞組的翻譯技巧
在俚語(yǔ)的應(yīng)用中,由于受環(huán)境和場(chǎng)合時(shí)間的影響較大,所表現(xiàn)的含義也是不同的。而有些詞組所表示的意思與詞組的直面意思有很大的差別,給商務(wù)活動(dòng)中俚語(yǔ)的使用和翻譯增添了很多困擾,甚至由于翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生尷尬局面。如”backseat driver”直面意思為“后座司機(jī)”,而正確的解釋為因瞎指揮而壞事的人;”bug doctor”直意為“臭蟲醫(yī)生”,實(shí)意為精神病專家或者心理學(xué)專家;“confidence man”直意為“信得過(guò)的人”,實(shí)意是騙子;”dead president“直意為”死去的總統(tǒng)“,實(shí)意為美鈔。如果對(duì)俚語(yǔ)沒(méi)有一個(gè)正式的理解和學(xué)習(xí),就猶如這些詞語(yǔ)一樣,在商務(wù)活動(dòng)中會(huì)因?yàn)闊o(wú)知或者錯(cuò)譯而出現(xiàn)不好的結(jié)果。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著俚語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中使用的廣泛性,越來(lái)越被大眾所接受,在商務(wù)活動(dòng)中,發(fā)揮著重要的作用。所以,對(duì)于從事商務(wù)活動(dòng)的工作者來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)中的俚語(yǔ)是一項(xiàng)非常重要的知識(shí)和溝通的工具。對(duì)俚語(yǔ)進(jìn)行巧妙的運(yùn)用于商務(wù)活動(dòng)中,有利于工作者工作的順利進(jìn)行,從而獲得更好的成果。
【商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧07-17
商務(wù)英語(yǔ)詞的翻譯技巧06-06
商務(wù)英語(yǔ)新詞翻譯的技巧10-27
翻譯中的省略技巧07-04
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201706-11
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧09-27