商務(wù)英語翻譯的若干技巧
商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用。下面是小編分享的商務(wù)英語翻譯的若干技巧,歡迎大家閱讀!
眾所周知,英語已成為國際商務(wù)活動的最佳媒體。商務(wù)英語是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。隨著國際商務(wù)的繁榮發(fā)展,我國對外開放力度不斷加大,尤其是加入WTO以后,商務(wù)英語的翻譯工作顯得十分重要。商務(wù)英語翻譯比起普通英語翻譯要更復(fù)雜,譯者除了要精通兩種語言之外還要熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)領(lǐng)域的表達方法和語言特點。國內(nèi)眾多學(xué)者孜孜不倦于提高商務(wù)英語翻譯工作的質(zhì)量,對商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題、方法問題、語言特點問題等做了大量研究和探索。在學(xué)習(xí)吸收他人觀點的基礎(chǔ)上,我僅從幾個角度出發(fā),提出幾點商務(wù)英語翻譯中行之有效的技巧。
一、減免文化差異對商務(wù)英語翻譯造成的障礙
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中又是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金奈達所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義!
不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。據(jù)悉,全世界每年被介紹到全球市場的產(chǎn)品中大約85%都失敗了。“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上的。它們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤。”這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。例如,“龍”(dragon)在漢語里是“權(quán)威吉祥力量”的象征,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思。因此,dragon在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人心目中的“龍”是完全不同的。鑒于此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時,經(jīng)過文化轉(zhuǎn)化處理,將其譯為Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物。同樣,“金雞牌”鬧鐘原來被譯為“Golden cock”,“Alarm Clock”!癈ock”一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞,后來改譯為“Golden Rooster”,從而使原文讀者與譯文讀者獲得同樣的審美感受。此外,東西方的酒文化也是可以進行比較的。中國盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine,但殊不知這white wine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能與中文的“白酒”對等。再看英語和漢語中都有表達“干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術(shù)語是dried food and nuts,而不能譯成dry goods(紡織品)。
總之,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,才能在翻譯工作中做到文化信息對等,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。
二、譯文與原文在風(fēng)格上要做到忠實一致
這里所指的“風(fēng)格”,實際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是語言所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞,實現(xiàn)原文與譯文風(fēng)格信息的對等。
例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.
譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時,則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。
以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去就不像法律條款。如,These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁……”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的`prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優(yōu)勝”、“流行”等,在此處顯然不合適。
再如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegantresidences.
譯文:打開門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
上面是一則廣告,該廣告中的await,manor,elegant,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,nice,place,使文體顯得高雅莊重,一方面能烘托出商品的高貴品質(zhì),另一方面又滿足了消費者講究身份、追求上乘的心理。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風(fēng)格語體方面盡量與原文相應(yīng)。
三、做好譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語翻譯
英語中的某些詞語在漢語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對應(yīng)語,出現(xiàn)詞語空缺。反之亦然。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標(biāo)Nike能使英語國家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。翻譯前輩在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。雖然如此,Nike所蘊涵的西方文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike女神,翻譯中的文化信息被丟失。同樣,中國文化的“鴛鴦”常用來比喻夫妻,而mandarin duck卻無此含義。此外,“三資企業(yè)”、“精神文明”等漢語詞語在英語中也同樣存在“意義空缺”。
對于這些譯入語中無“對應(yīng)詞”的原語的翻譯,因其文化負(fù)載很重,翻譯時須進行文化信息調(diào)整。對于漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法。
(一)直譯法
直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。例如:假冒偽劣商品(fake or poor quality commodities)、“鉆石”牌手表(Diamond wrist watch)、匯率并軌(a uniform exchange rate)、most-favored-nation treatment (最惠國待遇)、income tax(所得稅)等等。有時,為了保持原文符號意義的完整性,譯者可采用直譯加注的方法。例如:“2003年共批準(zhǔn)‘三資’企業(yè)120家”譯為“In 2003,the province approved 120‘Three Forms of Ventures’( Sino -foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign - funded enterprises)”。通過直譯加注的方法,既對詞語的指稱意義作了說明,又巧妙地保持了原文的語言風(fēng)格,傳遞了相似的文化信息。
(二) 意譯法
意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法是國際商務(wù)英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。如“爭取運動成績與精神文明雙豐收”這句口號,直譯為“For a good harvest both in sports and morals”,但由于英語中的good harvest除好收成外并無其他語用意義,將它與sports,moral放在一起便顯得不倫不類,令人費解,因此不能直譯而只能意譯。另外,“精神文明”譯為moral也不妥,它容易讓人產(chǎn)生男女關(guān)系上的誤解。因此將其改譯為“For better (athletic) records and sportsmanship”,不僅用詞準(zhǔn)確達意,而且行文簡潔流暢,再現(xiàn)了原文的信息功能和美感功能。
(三) 音譯法
音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。較為著名的范例要數(shù)美國的Coca cola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞翻譯得有聲有色,令人回味無窮;而且“可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。同樣,中國文化對西方文化具有類似滲透力的一個譯名可能要數(shù)中國的“氣功”、“功夫”等詞語了,其譯名“qigong”,“gongfu”保留了我們的民族文化特色。
(四) 音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。以一種“索”牌塑料繩具為例,有人把它音譯成Suo,也有人試著直譯為Large Rope,或干脆意譯為Strong,但這些英譯名都不如采取音意結(jié)合方式將其譯為Solid好。譯名Solid避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感以及意譯后產(chǎn)品標(biāo)牌的不一致性!八鳌钡臐h語拼音suo與英語Solid的so為諧音,而Solid在詞義上又與原文“堅固耐用”的涵義相吻合,收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人產(chǎn)生購買欲望)都得到了有效傳遞。
總之,商務(wù)英語翻譯者要了解中外文化差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等;譯文與原文要做到風(fēng)格一致,譯文要傳達給讀者與原文同樣的信息和情感效果;掌握譯入語中無對應(yīng)詞時原語的翻譯方法并靈活運用。當(dāng)然,商務(wù)英語翻譯博大精深,其翻譯技巧還有很多,只有不斷學(xué)習(xí)和探索,才能逐步提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。
【商務(wù)英語翻譯的若干技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯的技巧10-11
商務(wù)英語翻譯的技巧總結(jié)10-02
商務(wù)英語翻譯技巧盤點09-28
商務(wù)英語翻譯小技巧09-28
商務(wù)英語翻譯必看技巧06-27
商務(wù)英語翻譯技巧201711-08
商務(wù)英語翻譯有哪些技巧10-01
商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-26
商務(wù)英語翻譯的原則09-30