亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務(wù)英語縮略語的翻譯

時(shí)間:2024-10-03 22:23:46 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語縮略語的翻譯

  隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,市場競爭越來越激烈,商務(wù)人士都在想方設(shè)法提高效率。傳達(dá)商務(wù)信息的語言——商務(wù)英語,就具有了簡約性的特色,突出的表現(xiàn)就是大量使用縮略詞?s略詞的特點(diǎn)是語言簡練、使用方便、信息量大。

商務(wù)英語縮略語的翻譯

  縮略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有四種:首字母縮寫詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高,一般來,重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞。

  商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

  縮略語所指對象涉及多方面的社會文化知識,具有百科性詞語的性質(zhì),內(nèi)容比一般詞語豐富得多,翻譯成另一種語言的時(shí)候不是簡單的字面對等就能使人理解的。因此,翻譯縮略語時(shí)是把縮略語所含的信息全部表達(dá)出來,還是仿照英語詞語縮略形式譯成漢語的縮略式,應(yīng)視具體情況而定。

  有些縮略語,尤其是首字母縮略語存在著一詞多義現(xiàn)象,這當(dāng)然是由于詞的來源不同所造成。翻譯時(shí)就必須根據(jù)上下文來判斷它的正確意思。如:ETP=English Proficiency Test,這是國家教委為我國選派出國留學(xué)生所舉行的一種英語水平測試。

  同樣,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕檢測?s略語除了一詞多義現(xiàn)象外也有同義異形的現(xiàn)象,如激光雷達(dá)就分別是ladar和lidar。

  在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,由于縮略語涉及面較寬,無論是筆譯還是口譯,都容易出現(xiàn)歧義問題。這就要求譯者翻譯時(shí)不僅要關(guān)注縮略語的字面意思,更要結(jié)合言外語境,靈活處理。

  商務(wù)英語翻譯中,常見的縮略語我們能夠在商務(wù)縮略語詞典中查到,如果查不到的話,一般可以按照下面的方法對其進(jìn)行翻譯。

  一、音譯

  國際通用縮略語可以根據(jù)發(fā)音進(jìn)行音譯。音譯法是國際上翻譯術(shù)語的一種潮流,它有利于術(shù)語翻譯的統(tǒng)一,有利于國際交流和人類知識共享。音譯法可用來翻譯以人名命名的計(jì)量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產(chǎn)品、商品名亦多用音澤法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發(fā)),radar(雷達(dá)),laser(激光)等等。音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用。

  運(yùn)用音譯法時(shí),需注意以下問題:原文應(yīng)依據(jù)國際音標(biāo)(IPA)發(fā)音,譯名應(yīng)按漢語普通話語音,不使用方言語音,以避免造成混亂。

  音譯應(yīng)遵循名從豐人的原則,即譯名必須按照被譯術(shù)語所屬語種的發(fā)音進(jìn)行音譯。如dacron是一種滌綸織物,最初被人按廣東方言譯成“的確良”,且一度廣泛使用。

  這種譯名很容易使人產(chǎn)生涼爽宜人的聯(lián)想,然而事實(shí)恰恰相反。dacron“的確良”的譯名使人產(chǎn)生的聯(lián)想完全是名實(shí)不符。

  二、意譯

  縮略語一般表示事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性或特征,具有特定含義的,翻譯時(shí),“原文命名凡有詞義者,應(yīng)取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時(shí),譯名最好考慮以上命名理據(jù),做到名副其實(shí),恰到好處”(劉宓慶,1999:311-316 )。

  運(yùn)用意譯法時(shí),應(yīng)注意以下問題:有許多專業(yè)詞匯借用于普通詞匯,專業(yè)詞義來源于普通詞義的引伸和廣展,漢譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)要求,賦新義于舊詞,譯成相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,例如:memory[通用語]記憶力,[汁算機(jī)]存儲器:carrier[通用語]運(yùn)貨商,[生物]帶菌體。

  同一英語縮略語詞匯往往還被不同專業(yè)用來表達(dá)各自的專門概念。翻譯創(chuàng)新術(shù)語或新造詞,需在漢語譯名后加括號附上原文,供讀者查核,如“人類工程學(xué)”(ergonomics),“防老學(xué)”(antiaging science)。

  對于有些本應(yīng)意譯而被直譯的術(shù)語,人們一般認(rèn)為,應(yīng)按照意譯原則重新進(jìn)行定名,例如:vitamin(維他命——維生素),1aser(鐳射——激光)等等。

  意譯的優(yōu)點(diǎn)是能譯出原詞語的含義,容易記憶,多數(shù)縮略語在翻譯時(shí)都用此法。

  例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.

  譯文:即使希臘重組債務(wù),并實(shí)施歐盟和國際貨幣基金組織要求的改革,它在今后多年內(nèi)仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)

  三、音譯和意譯兼用

  僅用音譯難以表示事物的本質(zhì)屬性或類屬時(shí),可以采用音意兼譯法。這種既取原名之音又標(biāo)明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱注釋性譯法,它符合漢語因形見義的傳統(tǒng),使讀者易于理解和接受。

  音意兼譯法一般用于兩種情況,一種是對源語實(shí)行部分音譯,部分意譯,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服電動機(jī)),topology(拓?fù)鋵W(xué))。另一種是在術(shù)語的譯音后加一個表“義”的詞綴,使其義明確,如:Mig米格(飛機(jī)),beer啤(酒).mastic乳香,瑪脂,Pumi普米(族)等等。

  例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.

  譯文:大部分政府官員都使用該公司的服務(wù),因?yàn)楣咎峁┙o他們的SIM卡能享受免費(fèi)通話的優(yōu)惠。(SIM=subscriber identity module用戶標(biāo)識模塊)

  四、意譯成全稱后再縮略

  一些常用縮略語,由于使用頻繁,廣為人知,譯語亦采用縮略形式,如WTO(世界貿(mào)易組織)世貿(mào)組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNESCO(聯(lián)合國教育科學(xué)文化組織)聯(lián)合國教科文組織;IMF(國際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿(mào)易關(guān)系)等。

  五、附原文譯

  對于讀者可能不太了解的縮略語,為了方便讀者查對原文,一般可以在譯文之后注上原文。

  例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.

  譯文:由美國個人消費(fèi)信用評估公司(F1CO Inc.)提供的數(shù)據(jù)顯示,25.5%的客戶,接近4330萬人,現(xiàn)在的信用積分等于或低于599,這使他們變成了放貸機(jī)構(gòu)的虧空風(fēng)險(xiǎn)。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)

  六、形譯

  有些縮略語,詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺效果。翻譯這部分時(shí),可以保留原字母,或者譯成能體現(xiàn)其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型環(huán));S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型鋼);V-shaped recovery(V型復(fù)蘇);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。

  七、直接引用

  顧名思義,照錄英語術(shù)語原文,不譯成漢語的方法稱為直接引用法。在各種非英語語言中,越來越多地夾帶英語原文,這已經(jīng)成為一種趨勢。隨著英語縮略語在漢語中的激劇增長和頻繁使用,人們一般能理解比較常用的英語縮略語,如GDP(國民生產(chǎn)總值)、VCD(視頻光盤)、MTV(音樂電視)等。

  口常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU等一類英語縮略語,而不太使用所對應(yīng)的漢語。人們還會接觸到如IQ,ad,F(xiàn)AX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等諸多縮略語。

  在國際事務(wù)方面,我們經(jīng)?梢钥吹较馯N,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些組織名稱的縮略語,還有APEC會議,CBD商務(wù)區(qū),IP電話,CDMA手機(jī),CEO,ATM取款機(jī),E—mail,MP3,SOHO一族等等。

  國際通用的縮略術(shù)語,可以直接引用,可以意澤,還可以半直接引用半意譯,例如,LSI(1arge scale integrated)大規(guī)模集成電路,TVT(television typewriter)電視打字機(jī)。

  有些縮略語全稱太長太難讀,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)復(fù)方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。

  八、引申譯法

  有些縮略語除了原意外,還有引申意義。

  例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.

  譯文:他那粗獷樸實(shí)的風(fēng)格使他躋身于最佳演講者之列。(RR原指世界名車“勞斯萊斯”,這里引申為“最佳的”)

【商務(wù)英語縮略語的翻譯】相關(guān)文章:

商務(wù)英語中縮略語的句法功能03-18

商務(wù)英語翻譯03-29

如何翻譯商務(wù)英語03-18

商務(wù)英語怎么翻譯01-10

商務(wù)英語翻譯賞析精選01-22

商務(wù)英語翻譯原則03-18

商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯方法11-11

商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17

商務(wù)英語詞的翻譯技巧03-18