- 相關推薦
商務英語中常見的否定表示法及翻譯技巧
商務英語翻譯中,英語的否定結構比較復雜,這就給翻譯工作帶來了一些困難。在實際操作時可以把商務英語的否定形式譯成漢語的否定形式,但英漢兩種語言在表達否定概念時所使用的詞匯手段,語法手段,甚至語言邏輯等方面都有差異。
因此,在商務英語否定句漢譯時,必須先弄清楚商務英語在表達同樣的否定意義時是否與漢語的表達形式相同,然后再采用適當?shù)姆g技巧進行翻譯。
商務英語中常見的否定表示法及翻譯技巧
商務英語里的否定形式有很多中,在英漢翻譯中比較常見且不太好處理的形式大致有以下五類:部分否定,全部否定,雙重否定,轉移否定和其它形式的否定。
部分否定(partial negation)
當英語中的否定句中有both,all,every 及every的合成詞(如:everything,everyone)時,這種結構的特點是,無論它在英語句子中作什么樣的成分,只要它與not 構成形式或邏輯上的一個整體時,所表達的基本意義都是部分否定。
這種結構,在句子中一般可以做主語和賓語。該結構應該翻譯為“不是全部,不是每個都……”。謹防把它們翻譯成全部否定。部分否定主要有以下三種情況:
not 可放于被否定詞的前面做主語,構成句型not + both/all/every 及every 的合成詞( 如:everything/everyone)
例:Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好。
例:Not all the consumers like our products
并不是我們的消費者都喜歡我們的產(chǎn)品
也可放在謂語部分里,即把 中not從否定主語的位置上放到謂語上與謂語一起構成否定。
例:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 發(fā)光的東西并非都是金子。
例:Both mutton and beef are not available for supply羊肉和牛肉不是都有貨可供。
both,all,every 及every 的合成詞(如:everything,everyone)做賓語,
例:I don’t understand all that you mean
in your letter您信中表達的意思我不全明白
全部否定
英語中的全部否定,否定的對象是謂語,其含義是“絕無,不,無非”等。英語中表示全部否定的詞有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neithernor 漢譯時一般沒有區(qū)別,只需把表示否定的不,無非等詞與動詞連用,構成謂語的否定即可達到全部否定。這種否定相對比較容易,翻譯時要注意與部分否定比較。
例: Neither picture iswell painted 這兩幅畫畫得都不好(全部否定)
例;Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好(部分否定)
雙重否定(double negation)
雙重否定結構所構成的句型中含有兩個否定詞,卻構成肯定語氣。商務英語中的雙重否定常見的有以下兩種形式:
not/never +含否定詞綴( un-,in-,disnon-)的詞,這種情況使用漢語翻譯時,最好還是保留否定的語氣,可譯成“無……, 不……”
例: Thesignificance of holding such a session in China should not be underestimated在中國召開這次會議,意義不可低估。
例:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today 我們雙方在今天達成協(xié)議并簽合同不是不可能的。
never/not + without/but 可以翻譯成“無/沒有…不…”,但很多情況下可以采用否定之否定等于肯定的用法譯成“每……必/都……”。
例0:They never come but they bring some new products 他們每次來必然(都)會帶上新產(chǎn)品的(他們來的時候沒有一次不是帶新產(chǎn)品的)。
例: He never mentions the new product without praising it 他每次提到新產(chǎn)品都會贊不決口。
轉移否定(Transferred Negation)
在英語中,把否定詞或否定成分從其原來應在的位置轉移至句子的謂語動詞前,這就是“轉移否定”。主要有以下三種情況:
原文中否定謂語,譯文中變成否定賓語從句中的賓語。當主句的謂語動詞為believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“認為,猜想”的動詞時,主語是第一人稱“I”時,其后賓語從句中的否定詞not 應該移至主句中,但譯時仍否定從句,這里我們必須特別注意的是英漢兩種語言否定方法的差別。
例:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms。譯成漢語時,不能譯成“我不認為你我雙方各自堅持自己的條件是明智的”,只能把否定詞“不”放在后面譯成“ 我認為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的”。
同樣,漢語“我認為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的”譯成英語時,通常須將否定詞轉移到主句去譯,如果按照漢語詞序譯,盡管也不錯,但不如前者地道,也不合乎習慣,語氣也不如前者緩和。
原文中否定謂語,譯文中變成否定狀語。
例:Rome was not built in a day 羅馬不是一天建成的。(不能譯成“羅馬非建成一天”。)
例: Metals do not change their form as easily as plastic bodies do金屬不像塑料性物體那樣容易改變形狀。(不能譯成金屬不改變形狀,像塑料性物體那樣”例: I don’t buy your product because itspacking is eye-catching 我并不是因為你們公司產(chǎn)品的包裝誘人容易才買的。
該句不能譯為“我不買你們公司的產(chǎn)品,因為你們公司的產(chǎn)品包裝誘人。”語法特征雖然是否定詞和謂語在一起,而否定范圍卻不在謂語成分,而是轉移到后面的原因狀語上,譯為“我不是因為你們公司的產(chǎn)品包裝誘人才買你們公司的產(chǎn)品的”。
原文中否定主語,譯成漢語變成否定謂語。
例:Neither plan is practicable 兩個方案都行不通。(如果譯成“兩個方案中沒有一個行得通”顯得不夠簡練。)
例: None of your commodities canmeet our demand 你們的商品都不能符合我們的要求。(比“沒有你們的商品都能符合我們的要求”更通順。)
其他常見的否定表達
too… to (do); too … for,譯為“太……,而不能……”
例: The warehouse is too small to holdso many goods 倉庫太小,容納不了這么多貨物。
the last +名詞 +動詞定式/定語從句,譯為“最不大可能,極少可能,最不合適的”。
例: It was Tom,her old customer—the last person she would have expected to meet at the fair那是湯姆,她的老客戶---是她最沒想到在交易會上遇到的人。
other than …, otherwise than …, 譯為“不同于”
例0:The truth is quite otherthan what youthink 事實真相跟你想的完全不一樣。
比較級 + than + 動詞不定式屬于固定搭配,可以譯為“應該……,不會……”或者“不至于……”
例:We might say that you should be more experienced than to do such a crazy thing 我們可以說你方很有經(jīng)驗,不至于做這樣荒唐的事情。
Itis a +adj +n +that +否定句,是習語中常出現(xiàn)的句型,應理解為even if +adj +肯定句,“即使再……的,也會……”此句型有別于強調句型。常用于商務會議和商務談判。
例: It is an ill wind that blows nobody good事情有得必有失。(直譯:使人人遭殃的風才是惡風)
例: It is a good horse that never stumbles人有失手,馬有失蹄。(直譯:即使再好的馬,也有絆倒的時候)
否定詞+比較級,這種固定搭配包含著最高級的含義。
例: Iam afraid we can’t offer a higher price than this恐怕這是我們的最高報價啦(直譯:恐怕我們不能出比這再高一點的報價)
例: We may say you can’t find goods with better quality than ours on the current market 我們可以說我們貨物的質量是目前市場上最好的。
cannot…too 之類的句子可譯為“無論怎么做也不過分”,或者直接譯為“越…越… ”
例: We cannot be too careful when signing such an important contact簽如此重要的合同我們越細心越好。(直譯:怎么小心也不過分)
例 You cannot pay too much attention to your manners in our negotiation在我們的這次談判中,你方應該盡量注意禮貌。(直譯:怎么注意禮貌也不過分)
否定的意義還經(jīng)常會以單詞或短語的形式出現(xiàn)在肯定的句子中,即形式是肯定的,但意義卻是否定的。在形式上看不出有否定意義的跡象,但實際上它們卻表達否定的意義,甚至是強烈的否定意義,譯成漢語,要用“不”、“非”、“無”、“勿”等字眼。
這種寓否定意義于肯定形式的單詞或短語有:fail; avoid; refuse;prevent ;blind to; keep off; free from; ignorant of;absent from; far from; lose sight of; turn a deafear to;
例:Keep your hands off the exhibits! 勿用手觸摸展品!
例: The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property 賣方所交之貨物必須是第三方不能根據(jù)工業(yè)生產(chǎn)權享有任何權利或提出任何要求的貨物。
三、結束語
商務英語里的否定句式盡管在使用上沒有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對于商務英語學習者來說,必須熟練掌握否定的多種表達方式和語用特點,以便在翻譯商務英語中具有否定意義的句子時,能夠準確無誤地用地道的漢語把否定的意思表達出來。
【商務英語中常見的否定表示法及翻譯技巧】相關文章:
商務英語否定表示法及翻譯技巧03-07
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28
紅茶的常見泡法與技巧02-26
商務英語長句翻譯技巧07-17
商務英語詞的翻譯技巧03-18
商務英語翻譯技巧01-22
商務英語特點及翻譯技巧03-17
商務英語新詞翻譯的技巧03-17
紅茶的泡法 紅茶的常見泡法與技巧03-28