亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務英語文化詞匯的含義

時間:2021-03-15 09:36:28 我要投稿

商務英語文化詞匯的含義

  商務英漢翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。

商務英語文化詞匯的含義

  美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”(Nida,1998)

  語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。

  一、商務英語中的文化語境

  語言與文化密不可分,相互依存。語言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個方面,同時它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的。”

  英語和漢語是不同語系的兩種語言,由于文化的不同,語言的內(nèi)涵及表達也就不同。上面提到,商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,又要熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。

  提高商務英語翻譯技能和語用能力就應關注文化的異同,靈活變通,以達到源語的語用目的。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。

  Newmark(1982-113)指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”

  文化語境是語境的重要組成部分,翻譯的最終目標是在原文與譯文之間尋找最恰當而又最自然的對等語,而譯文語言的重構(gòu)過程很大程度上受到文化語境的制約。

  譯員要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語境帶來的影響,積極順應不同文化,弄清詞語的真實涵義,準確地選擇詞義,才能獲得相對等值的翻譯。

  在國際商務活動中,單純地掌握外語這種語言工具不能保障對外商務活動的順利進行。國際商務英語翻譯不單是一個語言或商務本身的翻譯問題,而且還涉及更深層次的文化翻譯問題。

  成功的翻譯絕不僅僅是在了解語法、詞匯等語言基礎知識后就能做到的。辭典里的釋義在商務文章及其活動中,必須依據(jù)上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會造成誤解,以至誤譯。

  僅以非英語國家中的英語標識為例:一家旅館的電梯中貼有“Please leave your values at the front desk.(請把價值觀留在前臺)”;某診所的辦公室標識是“Specialist in women and other diseases.(婦女及其他疾病的專家)”。

  在酒吧間的標志語“Ladies are requested not have children in the bar.(女士請勿在酒吧內(nèi)生產(chǎn))”,此類令人啼笑皆非的語言誤譯在世界各地比比皆是,為跨文化交際帶來了不同程度的誤解。

  任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。有人也提出翻譯是一種文化移植的過程,譯者是兩種不同文化的中間人,其任務是把作者和讀者聯(lián)系起來。

  所以,作為一名翻譯工作者,不僅要具有雙語能力(bilingualcompetence),而且還要有雙文化能力(bicultural competence),能夠成為文化交流的使者,幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距。因此,國際商務翻譯人員特別要了解本國與異國的文化差異,盡可能減少對外商務交流與溝通中的.理解障礙與誤解。

  二、商務詞匯中的文化差異

  語言是由詞匯構(gòu)成,而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。

  商務英語中的文化差異同樣也會反映在商務的不同方面。語言作為商務活動中的交際工具,離不開政治、經(jīng)濟和社會文化的影響。中西方文化在思維習慣上、語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時要特別注意。

  1.語用涵義差異

  在英漢兩個民族的語言歷史發(fā)展過程中,各自不同的文化背景導致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上差別很大。甚至在兩種文化中同指一事物或現(xiàn)象的詞在不同文化中所引起的聯(lián)想和在情感上所引起的反應也是不相同的。

  國際商務翻譯時涉及一種文化通過翻譯進入到另一種異質(zhì)文化。人們?nèi)狈ι鐣Z言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,商務翻譯人員要了解并掌握漢英兩種語言所涉及的不同文化的差異,要從字面意思之外領悟到言語中的語用意義,運用恰當?shù)氖侄芜M行補償,盡量做到文化信息等值或等義。

  例如,國內(nèi)某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,英文商標被譯成Goats,盡管品質(zhì)很好,銷路卻不佳,究其原因就在于goat這個詞,在中國人的心目中“山羊”是個褒義詞,而在英語中goat除了本意“山羊”外,還有“色鬼、淫蕩的人”之意,英語中就有old goat(好色之徒)的說法。

  再看英語和漢語中都有表達“干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術語是driedfood and nuts,而不能隨手譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。

  再如漢語形容新事物大量出現(xiàn)時常用“猶如雨后春筍”這個短語,但是在英國,由于竹子不是土生土長的植物,因此語言中缺乏與此有關的原始詞匯。漢語中的“筍”字只能譯成“bamboo shoot”(竹芽),漢語中的“雨后春筍般地涌現(xiàn)”,在英語則只能對應地使用動詞“mushroom(雨后春筍般涌現(xiàn))”或慣用語“spring[grow,shoot]up like mushrooms”。

  例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over thecountry.

  譯文:自從第一家店開張以來,新的分店如雨后春筍般地遍布了全國。

  2.語義聯(lián)想差異

  語言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語言都是一個國家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有其久遠的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。

  東西文化語境的差異導致了人們對同一事物或同一概念有不同的理解和解釋。在翻譯中,要做到用詞準確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道由文化語境所決定的詞語內(nèi)涵意義,避免錯譯。

  以動物形象為例,在不同民族的人眼中,同一種動物可能會引發(fā)截然不同的聯(lián)想。漢語中“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份。

  英語中關于cat的習語很多,但是比作人時,一般給人的聯(lián)想都不太好,西方迷信認為遇到black cat是不吉利的征兆。英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”;cattish的意思是“狡猾的”,表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call。

  上海的“白貓”牌洗衣粉,在國內(nèi)很受大眾歡迎,但被譯為white cat時到了英國卻無人問津,因為英語中cat有“心腸惡毒的女人”的潛層意義。試想哪個家庭主婦愿意要white cat?男士們更是敬而遠之了。

  再如,我國一種叫“白象”牌的干電池,在中國市場上銷量很好,出口時英譯成White Elephant,從字面上看似乎沒有不妥之處,但在國際市場上卻不受英語國家人們的歡迎,因其語義信息似乎對等,但文化信息不對等。英語中white elephant是固定短語,意思是“沒用反嫌累贅的東西”。

  英語國家的人當中,恐怕沒有哪個消費者愿意花錢購買那種“大而無用的東西”。又比如,“雄雞牌鬧鐘”曾被譯為“Golden Cock”Alarm Clock寓意“雄雞”牌鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,漢語當中“雄雞報曉”是很自然的說法,同時“雄雞”在中國也是吉祥物。

  但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人,用cock一詞作產(chǎn)品商標,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象,必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。GoldenCock商標后來改譯為Golden Rooster,避免了不當使用cock一詞的尷尬與難堪。

  3.人情習俗差異

  語言來源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統(tǒng)。例如中西方在數(shù)字含義文化方面的差異。

  中國人喜歡6、8、9等數(shù)字。因此有活力28、三九胃泰、168信息臺等。漢語俗語中有“六六大順”之說,而數(shù)字“666”,在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。數(shù)字“七”在歐美國家相當于中國人心目中的“八”,有“積極的、勝利的”等含義,是一個大吉大利的數(shù)字,如Boeing 777(飛機),7-Up牌的(飲料),Mild Seven(香煙)、7-Eleven(連鎖店)。

  但在我國,“七”只是個普通的數(shù)字。而數(shù)詞“八”在漢語中受到部分人熱捧,因其與“發(fā)”諧音,能夠滿足和迎合一些人發(fā)財致富的心理,但英語中“eight”并無這層含義。

  不同文化的人對顏色的認識也有差異。例如,blue既有“藍色”的意思,還有“憂郁的,沮喪的,下流的,淫猥的”等含義。

  例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.

  譯文:過了愉快的周末之后,星期一(要上班)實在是令人沮喪。

  在美國“藍色星期一”(blue Monday),指“情緒不好的星期一”。blue sky英文含意是“沒有價值的”,如把“藍天”牌臺燈翻譯成blue sky lamp,意思便成了“沒有用的臺燈”,銷路可想而知。藍色在中國人心目中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。

  英語國家視“red”為“殘暴、不吉利、虧空”,英語里說go into(the)red(發(fā)生虧損):in the red意思是“負債、赤字、虧空”,反之in the black表示“贏利”。在中國紅色常預示喜慶,經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”,老板發(fā)“紅包”。

  在中國文化中,綠色代表春天,是新生與希望的象征,而在西方文化中,green會使人聯(lián)想到“幼稚”、“沒經(jīng)驗”,如“a boy green to hisjob(工作無經(jīng)驗的小伙子)”。

  顏色詞black,在中西方的文化中都可以表示“黑色,暗淡的:壞的;邪惡的”的意思,如,blackmarket(黑市),blacklist(黑名單)等,英語中的black還有漢語中所沒有的文化含義。

  例3:Naturally,a business must stay in the black to keep on.

  譯文:當然,一個企業(yè)必須盈利才能維持。

  4.典故與宗教信仰差異

  英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現(xiàn)在語言方面。特定的宗教信仰產(chǎn)生了語詞的特定含義。人們的語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。

  如在西方人們有時會說:“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天);“God helps those who helpthemselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for betterwages.(為錢侍奉上帝,會為更多的錢替魔鬼效勞:類似漢語中的“有奶便是娘”)。

  例4:Actually,human—related factors occupies a lion's share among the factors leading toaccidents.

  譯文:事實上,在導致安全事故的諸多因素中,人為因素占據(jù)了主導地位。

  例5:Primary education receives the lion's share of Third World expenditures.

  譯文:初等教育占據(jù)了第三世界教育費用的最大部分。

  解析:英語中的“the lion's share”譯為“獅子的份額”則不能傳達出源語含義,該成語源自《伊索寓言》里的一則故事,故事主角是萬獸之王——獅子。

  這只獅子擅長狩獵,而且十分貪心,在故事中因為不肯把共同狩獵的戰(zhàn)利品分給其他同伴,而用暴力威嚇同伴,自己獨享所有的獵物。于是人們往往就用the lion's share來指“最好或最大部分”。

  還有大家所熟悉的美國運動系列商品Nike作為商標能使英語國家人士聯(lián)想到勝利,吉祥,因為Nike一詞意思是“希臘勝利女神”。

  傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標,在中國大陸被譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又暗示著使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵制勝。

  5.思維方式與審美意識的差異

  中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式,越過英漢表達形式的局限,進行意義上的對等翻譯。

  例6:Green and Oolong tea beverages,bagged or loose,contained less caffeine thanblack tea.

  譯文:無論袋裝還是散裝綠茶和烏龍茶飲料其咖啡因含量均低于紅茶。

  解析:將black tea譯成“黑茶”,會令人不知所云,難以理解,譯成“紅茶”則符合中國人的文化習慣。

  例7:Beat butter,granulated sugar,brown sugar and vanilla extract in large mixer bowluntil creamy.

  譯文:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。

  解析:英語中的“brown sugar”對應與漢語的“紅糖”,“light brown sugar”與“黃糖”對應。

  還有,英語中的“black coffee”在漢語里是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。

  以上例子表明,英漢文化在思維方式和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。

  進行商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,充分考慮源語詞所包含的民族文化與語言個性,深入了解語詞所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,留存原文的語言風格、語言形式及藝術特色。

【商務英語文化詞匯的含義】相關文章:

04-08

09-22

09-22

08-20

10-18

10-01

09-11

08-29

09-21