虹讀后感2000字
《虹》是勞倫斯的代表作,以家族歷史的方式展開(kāi)。下面是小編整理的2017中秋節(jié)給老師祝福語(yǔ),歡迎大家閱讀參考,希望幫助到大家。
我讀《虹》,譯《虹》,評(píng)《虹》,卻先要提及艾特瑪托夫的《一日長(zhǎng)于百年》。因?yàn)閯趥愃沟囊欢挝淖挚傋屛野阉系囊欢挝淖謹(jǐn)嚨揭黄鹨髡b。尤其是當(dāng)我在蒙古荒原上盯著那一顆血紅的落日,在西伯利亞莽野上吞咽著早春的夜霧時(shí)。
艾特瑪托夫如詩(shī)的"行板"在我心頭發(fā)散,生出無(wú)端的寂寞,催我去用胸腔貼緊那草原:
在這個(gè)地方,列車不斷地從東向西,從西向東行駛。在這個(gè)地方,鐵路兩側(cè)是遼闊無(wú)垠的荒原——列車駛過(guò)這里,從東向西,從西向東……
太寂寥了,不依向俄羅斯大地我就會(huì)心悸。而勞倫斯的這段生生死死、奏著血韻的文字卻會(huì)激蕩起我一腔冷血,冷寂得發(fā)狂,忍不住把雙臂伸向蒸著霧浪的天空,自以為喊了什么,其實(shí)無(wú)聲。這段是詩(shī)非詩(shī)的文字與荒原本來(lái)并無(wú)甚關(guān)聯(lián),我卻鬼使神差地?zé)o端聯(lián)想。
在這里,薄暮是生命的本質(zhì),這為色彩所掩映著的黑暗是一切光明與白晝的萌芽。在這里,天正破曉,最后一縷余暉正在西沉。永恒的黑暗中生命萌發(fā)白晝,白天黑夜循環(huán)不息,重復(fù)著平靜與永恒雋永的沉寂。
這部小說(shuō)用靈動(dòng)、飄逸的文字描述了布朗溫一家三代人的心靈浪漫傳奇。最為吸引我的,首先是勞倫斯充滿詩(shī)意的文筆,他的文字那么鮮活,那么亮麗,那么動(dòng)人,讀幾十萬(wàn)字的小說(shuō),猶如陶醉在一篇篇優(yōu)美的散文詩(shī)中;常常讓人心情激動(dòng),活力煥發(fā),熱血澎湃。勞倫斯的是非觀點(diǎn)十分鮮明:作品中充滿了對(duì)生命的贊頌、對(duì)自由的謳歌、對(duì)大自然的贊賞。作品也揭示了十九世紀(jì)后期,英國(guó)的生產(chǎn)方式和社會(huì)結(jié)構(gòu)的改變,尤其是工業(yè)革命帶來(lái)的影響:自然環(huán)境的惡化、使人淪落為機(jī)器人、可貴的生命過(guò)多的消耗在維持生計(jì)上——本末倒置的喪失了對(duì)生命本身的享受(其實(shí),過(guò)簡(jiǎn)單而不奢侈的生活,并不需要太多的物質(zhì)條件)!瓕(duì)此,他極度反感,在他的筆下,這些場(chǎng)景都是暗淡無(wú)光、晦澀、蕭瑟、沉郁的。對(duì)今天的我們,也是一個(gè)警醒:讓我們對(duì)現(xiàn)代化的通訊、機(jī)器、電腦……保持一點(diǎn)距離,少一點(diǎn)依賴;不要讓鮮活的生命,過(guò)度的消耗于此;盡可能的回歸大自然;努力保持一點(diǎn)自我——充分體現(xiàn)個(gè)體生命的意義與價(jià)值。
雖然,以前讀過(guò)勞倫斯的書(shū),但這部《虹》,既有別于我曾經(jīng)閱讀過(guò)的外國(guó)名著,也有別于勞倫斯其他的著作。書(shū)中并沒(méi)有完整、連貫的故事情節(jié),而是著重于對(duì)人物的心理和人與人之間的關(guān)系的剖析。常常是跳躍式的思維,令你跟著作品緩慢的節(jié)奏,潛入人的內(nèi)心情感,感受人物內(nèi)心世界的波動(dòng)和矛盾沖撞,慢慢的思考、慢慢的感悟。《虹》豐富了我們對(duì)社會(huì)對(duì)人類的認(rèn)識(shí)和感受,使得我們看世界的眼光變得獨(dú)特、豐富,從而也發(fā)現(xiàn)了尋常人不易發(fā)現(xiàn)的東西。在勞倫斯的筆下,世界是多么奇妙。 也讓人不由的思考:人的一生究竟該怎樣度過(guò),顯然,勞倫斯是贊美追求獨(dú)立、自由的。
勞倫斯的書(shū),自然離不開(kāi)性的描述,性是人的本能,也是生命活力的象征。勞倫斯非常善于用高妙的藝術(shù)手法來(lái)描寫(xiě)男女之間的愛(ài)情生活,尤其是性愛(ài)心理。他的描述雖然細(xì)膩、具體、動(dòng)情,但那是純潔、健康、道德的,并不是想以色情來(lái)吸引眼球。
不過(guò)說(shuō)老實(shí)話,一部三、四十萬(wàn)字的小說(shuō),沒(méi)有跌宕起伏、扣人心弦的的.故事情節(jié),要想讀下來(lái),是不容易的,那我為什么如此喜歡它呢?除了作品本身獨(dú)特的魅力,還得感謝譯者。
那天,到圖書(shū)館去借書(shū),拿到一本中央編譯出版社出版的《虹》,打開(kāi)一看,譯文很漂亮,那篇譯序更精彩,我一下子就喜歡上了。再翻到書(shū)的最后,竟然發(fā)現(xiàn)了譯者黑馬的簡(jiǎn)介,更是了不得:他不但翻譯了勞倫斯的系列作品,自己還創(chuàng)作了兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)與幾本散文集。這在翻譯的著作中,是不多見(jiàn)的。不少譯著的序言,都是請(qǐng)別人代寫(xiě)的。我想,這些譯者,僅僅是能翻譯而已。由此可知,這個(gè)取名黑馬的譯者,不但精通英語(yǔ),精通西方文學(xué)、哲學(xué)、歷史,中文的功底也非常扎實(shí);而且,還有自己獨(dú)特的思想,能創(chuàng)作自己的作品。這是個(gè)兩棲人呀(作家兼翻譯),這樣的譯者,翻譯的水平就不言而喻了。
這些經(jīng)歷讓我知道了,以后借書(shū),不僅要挑選大牌的出版社,挑選一流的譯文,還得了解譯者。有比較,才有鑒別,也才能在有效的時(shí)間內(nèi),欣賞到最為精彩的書(shū)籍,收獲更多。我現(xiàn)在越來(lái)越感覺(jué)到,讀外國(guó)文學(xué),譯者的水平太重要——翻譯就是二度創(chuàng)作。最近,看央視紀(jì)錄頻道的《地球脈動(dòng)》,片頭:sea deep 如果直譯為深深的海洋,而央視譯為,無(wú)垠深海。黑馬的散文《心靈的故鄉(xiāng)》用的是勞倫斯的一句話:the country of my heart,直譯為我心中的鄉(xiāng)村;而黑馬翻譯為心靈的故鄉(xiāng)。這些譯文,既貼切又體現(xiàn)了高度的語(yǔ)言藝術(shù)。
他如是用自己的心血涂出一道濃烈的虹,以踐上帝與人類的約。這樣的天書(shū)怕是曲高和寡了,譯成中文是要非來(lái)一番自虐不可的--如果譯者不跟著他譫狂、囈語(yǔ),不下趟地獄也怕是不行了。
我敢說(shuō)我經(jīng)歷這些,像但丁在維吉爾引領(lǐng)下游了地獄,受了洗禮,但自己還極難列入"寡者"之列,并不敢說(shuō)透悟。無(wú)奈,修煉不夠。因此筆下的中國(guó)語(yǔ)言很難說(shuō)與勞倫斯的文字熨帖神似。這道漢語(yǔ)的虹或許淡了些;但畢竟還是虹。
所言及譯文缺點(diǎn)均指前十章拙譯,后六章由石磊先生譯出,不敢掠美亦不敢妄評(píng)。
全部譯文承蒙中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所劉若端教授審閱。感謝劉先生的中肯批評(píng)。劉先生親自動(dòng)筆改正了原譯稿中(主要是一至十章拙譯)不少缺乏提煉的中國(guó)北方方言,填補(bǔ)了漏譯的句子及注釋條目,使譯文增色。愛(ài)屋及烏,我還會(huì)繼續(xù)閱讀黑馬翻譯的勞倫斯的作品以及與黑馬的小說(shuō)與散文。
【虹讀后感2000字】相關(guān)文章:
虹2000字讀后感08-31
虹之間鋼琴曲譜09-05
“高跟鞋女王”趙若虹的創(chuàng)業(yè)故事10-30
倒虹管土方工程施工技術(shù)流程08-17
讀后感05-25
讀后感400字 《狼圖騰》讀后感05-26
《狼圖騰》讀后感讀后感700字02-02
童年讀后感_500字讀后感范文05-23