旅游勝地導游詞800字
女士們、先生們:
咱們今天下午的活動內(nèi)容是逛胡同和參觀四合院。胡同和四合院是歷史上北京城的有機體,是組成社會的細胞,是老北京人休養(yǎng)生息、繁衍掙扎的地方,是北京城歷史演進的的有力見證。我們想真正地了解北京人的生活,就得鉆胡同,串四合院。
為了使大家游覽中增加情趣,現(xiàn)在利用乘車的時間,向大家介紹一些有關胡同和四合院的知識。
女士們、先生們,大家千萬不可小看北京的胡同和四合院,更不能把它們看成是僅供人們棲身住宿的地方,如果聽我稍加講解,就可發(fā)現(xiàn),原來北京的胡同和四合院蘊藏著如此豐富的中華文化內(nèi)涵!我先介紹一些有關“胡同”的知識。
北京城內(nèi)的胡同與繁華的大街比起來,確實有些不起眼,但是據(jù)專家們考證,明朝就有人對胡同進行研究了,至今已有了五六百年的'研究史。胡同的寫法明朝與現(xiàn)在不同,是將“胡同”二字,分別夾在“行”字的中間,如明嘉靖三十九年(1560)出版的《京師五城坊巷?蘙集》中的“?蘙”二字,就是典型的早期文獻證明。明朝人對這種寫法非常得意,說胡和同是“胡人大同”的意思,從表面上看具有“少數(shù)民族團結”的內(nèi)涵,然而二字都夾在“行”字之間,就暗示著蒙古人(元朝統(tǒng)治者)早晚要走人的了。
歷代眾多的專家們曾從多角度對胡同一詞進行考證,有的從音韻學角度,有的從字形發(fā)展角度,有的從方言角度……最后較集中的成果認為胡同一詞原是蒙古語。本世紀40年代出版的《北京地名志》載,在蒙古,比村稍大的部落就叫胡同,也有專家說,胡同是蒙古語中“浩特”的音譯。浩特即城鎮(zhèn),包括胡同。
原內(nèi)蒙古大學副校長張清常先生的考證是較有說服力的。他認為胡同是蒙古語“Hottog”的音譯,是水井的意思,有人譯作“霍多”或“忽洞”,現(xiàn)在內(nèi)蒙古仍有以此音命名的地方,如賽音忽洞(好井)、烏克忽洞(死井)、哈業(yè)忽洞(雙井)等。北京地區(qū)一向以水井為中心,分布居民。
胡同一詞既然來源于蒙古語,那么蒙古人統(tǒng)治北京地區(qū)的元大都時期,這個詞有可能就出現(xiàn)了。果然,人們在元雜劇中發(fā)現(xiàn)了“胡同”一詞。元代大戲曲家王實甫的《歌舞麗春室》雜劇中,就有“恰便以錦胡同”的唱詞,在其他的元雜劇中也有類似發(fā)現(xiàn),如“辭別了老母,俺串胡同去了”(《孟母三移》)、“我家住在磚塔胡同”(《沙門島張生煮!)……戲中的磚塔胡同即現(xiàn)在西四丁字街南有座七級磚塔的那條胡同。
既然元代才出現(xiàn)胡同這個詞,而北京卻是一座具有3000多年歷史的古城,人們可能會問,元代以前,北京地區(qū)的街巷叫什么呢?回答很簡單的,那時的北京地區(qū)是按古代傳下來的舊制,叫做街、巷、坊、里等。這一點從宣武區(qū)的地名中可得到證實。因為宣武區(qū)的歷史早于內(nèi)城。換句話說是先有宣武區(qū)(古薊城),后有內(nèi)城區(qū)(元大都),所以宣武區(qū)中現(xiàn)在叫胡同的地名相對要少,而以坊、巷、里、街等為地名的較多,如南橫街、白紙坊、華康里、清泉巷等。
以上是應屆畢業(yè)生網(wǎng)小編為大家整理的旅游勝地導游詞800字,希望對大家有所幫助。
【旅游勝地導游詞800字】相關文章:
旅游勝地導游詞08-12
國慶節(jié)旅游勝地納木錯導游詞12-21
緬甸旅游勝地12-20
廣西旅游勝地09-25
旅游勝地作文11-23
青島旅游勝地11-10
新疆旅游勝地11-10
冬季旅游勝地12-09
旅游勝地-瑞典12-09
暑假旅游勝地排名09-03