- 相關(guān)推薦
女性創(chuàng)業(yè):我把資源轉(zhuǎn)為商業(yè)
只要你將需要翻譯的內(nèi)容上傳到這個網(wǎng)上,它就會在約定的時間里,把翻譯好的稿件發(fā)送到你的郵箱。當然,你需要為這個網(wǎng)站支付一定的費用,而最低只要8元錢。這就是隨你譯,國內(nèi)首家電子商務(wù)形式的人工翻譯網(wǎng)站,上線僅一年,就被嗅覺靈敏的風投“盯上梢”。
最近忙于接待各路風投的隨你譯的創(chuàng)始人孫慧嘉說,與風投的交流中得到最欣慰的反饋信息就是,這模式確實不錯!
電子商務(wù)“定制”人工翻譯
隨你譯的運作模式很簡單:客戶網(wǎng)上下單—支付(支付寶)—翻譯—審核—交稿(客戶收到譯稿)?蛻粜枰龅,就是按照自己稿件的語種、字數(shù)、行業(yè),在下單時,上傳附件,或粘貼文字后,系統(tǒng)會自動給出需付金額和交稿時間,整個過程不到5分鐘。如果想早于系統(tǒng)交稿時間得到譯稿,還可以選擇提前獲得譯稿,系統(tǒng)會自動加上加急費?蛻舸_定無誤支付后,就等著收譯稿了。
當然,如果不熟悉網(wǎng)絡(luò)操作流程的用戶,也可以采用人工報價、線下付款的方式完成對翻譯文件的下單。
據(jù)了解,隨你譯的網(wǎng)站收費大致可分為兩類:800字以下/50字每條,中譯英8元/條,中譯日、韓、法、俄15元/條;800字以上/千字價格,中譯英120元/條,中譯日、韓150元/條,中譯法、俄190元/條。不過,翻譯稿件視專業(yè)不同,價格有浮動,而小語種收費要更貴一些。
“其他翻譯公司能做的,在隨你譯上都可以進行。而且,很多翻譯公司不屑于接的小活,我們都照單全收。”創(chuàng)始人孫慧嘉,是一名“海歸”,曾經(jīng)有過翻譯經(jīng)驗,她深知需要翻譯業(yè)務(wù)的用戶需求到底是什么。她說很多中小企業(yè)、個人,他們不像一些大企業(yè),經(jīng)常使用翻譯,有固定的翻譯供應(yīng)商。有小額翻譯需求的用戶經(jīng)?嘤谡也坏劫|(zhì)量與速度有保證的供應(yīng)商,即使有專業(yè)的翻譯公司愿意接小活,對于不到千字的稿件基本都按千字計費。“隨你譯借助電子商務(wù)平臺,大活兒、小活兒一塊攬。”
為了抓住“長尾客戶”,隨你譯還專門推出了8元1條按條收費的小單,“一句話起翻”,計算方法猶如短信,中文50字英文300詞以內(nèi)就算1條,按字數(shù)遞增,價格比市場平均價低20%。
翻譯者資源轉(zhuǎn)化為商業(yè)模式
孫慧嘉是英語專業(yè)出身,大學(xué)時就開始做兼職翻譯,她發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯行業(yè)處于比較弱勢的地位:翻譯公司會把一個翻譯稿拆成幾段來試譯,對稿子百般挑毛病,翻譯者常被克扣費用甚至掙不到錢。這讓她想要做個網(wǎng)站,把翻譯者群體集合起來,互相幫忙。
于是,二○○四年,孫慧嘉創(chuàng)辦了一家公益性社區(qū)網(wǎng)站——譯心譯意。應(yīng)該說,正是有了這個網(wǎng)站,才有了后來的隨你譯。
“那時候幾乎把每個月工資都搭在譯心譯意這個網(wǎng)站上了,當時也沒有想過策劃盈利模式,完全當做喜歡的事來做,就這樣堅持了四年多。”孫慧嘉說,隨著全國各地譯者的聚集,“譯心譯意”竟成了中國最大的翻譯社區(qū),在圈內(nèi)頗具名氣。“陸續(xù)有朋友找我?guī)兔,并建議將通過網(wǎng)站掌握的翻譯者資源轉(zhuǎn)化為商業(yè)模式。”
直到二○○八年,孫慧嘉的商業(yè)模式才逐漸清晰。“我發(fā)現(xiàn)身邊有很多朋友,有翻譯需求的時候常常不知道該到哪里解決。”提供人工翻譯業(yè)務(wù)是不是可以像攜程網(wǎng)訂機票那么方便?于是,這才有了隨你譯——以電子商務(wù)模式提供人工翻譯服務(wù)。
“其實,對于創(chuàng)業(yè)的商業(yè)模式我們思考了很久,因為我們覺得在中國做服務(wù)業(yè),僅僅做中介的平臺難以長久持續(xù),一旦雇傭雙方私下建立聯(lián)系,再次合作就沒有中介的事了。”孫慧嘉說,而隨你譯是一個將客戶與背后的人力資源數(shù)據(jù)庫連接的平臺,提供便捷、專業(yè)的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。由于在線翻譯是一個不需要物流的電子商務(wù),遠在國外的翻譯需求也可以在網(wǎng)上完成,尤其能為發(fā)達國家客戶節(jié)約大量的費用。“現(xiàn)在,每月都有國外客戶在隨你譯上下單。所以,這將來是個全球市場”。
集結(jié)5千名譯者
為用戶提供翻譯服務(wù),網(wǎng)羅大批高質(zhì)量翻譯者是最基本也是最難的問題。隨你譯的翻譯人才幾乎都來源于孫慧嘉之前創(chuàng)辦的譯心譯意。
“譯心譯意是我們翻譯人才的數(shù)據(jù)庫,所有的合作翻譯都是從網(wǎng)站注冊翻譯中嚴格挑選出來的。”孫慧嘉說,與隨你譯合作的翻譯有5千多人,有自由譯者,也有兼職譯者。
不過,熟悉翻譯工作的人都明白,翻譯工作最重要的其實是譯員的行業(yè)背景,一個英語再棒的人,不一定做得了醫(yī)學(xué)稿件。“讓人接受翻譯業(yè)務(wù),需要有一個了解的過程,就像當初大家都不敢從網(wǎng)上購物一樣。”孫慧嘉說,在隨你譯,有一個嚴格的翻譯晉升和淘汰體制,對翻譯的把控有嚴格的流程,所有的稿件都只會安排稿件所涉及的專業(yè)翻譯人員來做,同時還有專職譯員和專家也會對流程進行把控。
她透露說,隨你譯的譯員全部是按行業(yè)劃分的,保證每一份譯稿都是最了解該稿件所屬行業(yè)的譯員進行翻譯,從而從翻譯的源頭就保證翻譯質(zhì)量。目前,隨你譯將翻譯服務(wù)范圍擴大到五十六個不同語種,并將文稿類型按照三十二個細分行業(yè)進行了劃分,以確保客戶翻譯稿件文字與內(nèi)容的專業(yè)性。
曾經(jīng)有一位客戶需要將一份肝癌診斷報告翻譯成日語,下單的第三天就要飛日本做手術(shù)。找過幾家翻譯公司都接不了這樣專業(yè)的單。最后隨你譯啟用一位畢業(yè)于早稻田大學(xué),現(xiàn)就職北京醫(yī)院的大夫完成了這項工作。
“除了提供在線翻譯服務(wù),隨你譯還提供口譯。”孫慧嘉介紹說,網(wǎng)站的盈利主要來源于翻譯服務(wù)。不過,電子商務(wù)一向需要比較長期的推廣和普及,好在翻譯服務(wù)是一個相對剛性的需求,二○○九年底,我們已經(jīng)實現(xiàn)了盈虧平衡。
由于看好隨你譯的模式和翻譯市場的成長空間,不少風投主動找上門來對孫慧嘉示好,但她并不急于圈錢推動公司發(fā)展。孫慧嘉說,翻譯是個無物流、無庫存的輕資產(chǎn)服務(wù),隨你譯現(xiàn)在只想做得更扎實,并開拓海外市場的翻譯需求,不局限于國內(nèi)的市場。
對于未來如何構(gòu)建多樣化的盈利模式,孫慧嘉一直在思考,“未來發(fā)展空間很大,有的客戶在工廠看到產(chǎn)品的使用條款不知道什么意思,可以發(fā)張照片,讓我們的譯者來翻譯。未來也許可以運用移動互聯(lián)網(wǎng)或短信,將譯稿直接發(fā)送到用戶手機上。譯心譯意的口譯資源還沒有啟動……”
總之,可以做的事很多。
孫慧嘉經(jīng)常說“創(chuàng)業(yè)的人總是不安分的”,她希望能通過獨特的電子商務(wù)模式快速改變國內(nèi)翻譯市場良莠不齊的混亂現(xiàn)狀,讓所有客戶都可以通過“隨你譯”網(wǎng)站,輕松、便捷并且快速地獲取高質(zhì)量的譯稿。
【女性創(chuàng)業(yè):我把資源轉(zhuǎn)為商業(yè)】相關(guān)文章:
女性創(chuàng)業(yè)的商業(yè)策略03-08
女性創(chuàng)業(yè)須兼顧商業(yè)策略11-21
女性創(chuàng)業(yè)的錦囊03-08
淺談女性創(chuàng)業(yè)03-10
女性創(chuàng)業(yè)的困難03-22
女性創(chuàng)業(yè)寶典03-23
已婚女性創(chuàng)業(yè)12-11
女性創(chuàng)業(yè)案例12-11
女性創(chuàng)業(yè)之路12-11