亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英漢成語小故事

時間:2023-01-02 18:36:36 成語故事 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢成語小故事(精選12則)

  在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,說到成語,大家肯定都不陌生吧,成語是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,都有哪些經(jīng)典的成語呢?下面是小編為大家收集的英漢成語小故事,僅供參考,歡迎大家閱讀。

英漢成語小故事(精選12則)

  英漢成語小故事 篇1

  What's the Good of Talking Much

  One day, Zi Qin asked his master Mo Zi:

  一天,子禽問他的老師墨子:

  "Master, is there any good at all of talking much?"

  “老師,多說話到底有沒有好處?”

  Mo Zi thought for a while, and answered:

  墨子想了一下回答說:

  "If one talks too much, what good is there?"

  “話要是說得太多了,還有什么好處呢?”

  Then, he told Zi Qin:

  接著,又告訴子禽說:

  "Toads and frogs croak and flies buzz day and night until they are parched and dry in the mouth, yet nobody listens to them.”

  “蛤蟆、青蛙、蒼蠅白天黑夜不停地叫,叫得口干舌燥,可是卻沒有人聽它們的!

  “But a rooster in a chicken coop crows only a few times at dawn, and everyone knows that when it crows, daylight is coming and the whole world will be awakened.”

  “但是,雞棚里的雄雞只在黎明時啼叫兩三次,大家知道雞啼就要天亮,天下皆醒!

  “Therefore, there is no use talking too much. What is important is to suit the words to the occasion, and say things which hit the nail on the head."

  “所以,多說話沒有什么用處,重要的是話要說得切合時機(jī),說到點(diǎn)子上!

  英漢成語小故事 篇2

  Once upon a time, there was a curious man.

  從前,有一個好奇心很重的人。

  He liked to gossip about other peoples' privacy.

  他總是喜歡四處打聽別人的秘密。

  He knew too many secrets and found it hard to keep them all.

  他知道的秘密太多了,憋在心里很難受。

  One day he drank several cups of wine, and while drunk spilled all the secrets.

  一天,他喝了幾杯酒,結(jié)果把自己打聽到的事情全部說了出來。

  To his surprise, the man next door heard all he said.

  他沒想到,隔壁房間里的人聽見了他說的話。

  Very soon, everyone knew of his bad habit of gossiping.

  沒過多久,所有人都知道了他多嘴的壞毛病。

  The walls may not have ears, but the person next door does. "This idiom is often used to alert people to be careful about their words.

  墻壁雖然沒有耳朵,但是隔在墻另一頭的人有,這個成語現(xiàn)在常常用來告誡人們要謹(jǐn)言慎行,不要說三道四。

  英漢成語小故事 篇3

  There was a man in the State of Song who had an impatient disposition. Day and night the longed for the seedlings in the field to grow tall and strong quickly. But the seedlings grew very slowly, not as quickly as he hoped.

  宋國有個人,是個急性子。他日日夜夜盼望田里的秧苗快快長高長大。可是,秧苗長得很慢,沒有像他所希望的那樣長得快。

  One day, the hit upon a good idea. He sneaked to the field and pulled eachseedling up a little bit form the soil. Seeing that all the seedlings in the field were taller than before, he felt very pleased with himself.

  有一天,他想出了一個好辦法。他自己悄悄地跑到田里,把每一棵秧苗都從泥土里往上拔高了一些?吹教锢锏难砻缍急仍瓉砀吡,他心里感到樂滋滋的。

  He went home. Though all worn out, he told the members of his family happily:

  回到家里,他雖然筋疲力盡,但是非常高興地告訴家人說:

  “I worked for a whole day today. How tired I am! But the seedlings in the field have grown a lot taller.”

  “今天,我干了一整天,好累啊!不過,田里的秧苗倒是長高好多了。”

  When his son heard that the seedlings had grown taller, he hurried to the field to take a look. Oh, what a mess! Instead of growing taller, the seedlings had all started to wither.

  他的兒子聽說秧苗長高了,連忙跑到田里去看。一看,可糟啦!不是秧苗長高了,而是秧苗都開始枯萎了。

  英漢成語小故事 篇4

  Ji Anlived at the time of Emperor Wudi of the Western Han Dynasty (206 B.C.-A.D.24). He was respected for being upright and just and for daring to speak the truth. He did not bother about amall matters in personal behaviour and in being an official. He was particular about actual effects and ,although he did not cause a stir ,he could keep the prefecture he governed in perfect order. Because of this. the imperial court transferred him to the central government from being the perfect of the Donghai Prefecture to being a commander in charge of the appointment and dismissal of the local officals.

  Once,Emperor Wudi said that he would implement the policy of benevolence and justice of Confucianism and would do good turns to the people.Emperor Wudi Had hardly finished his remards when Ji An said that there was no need for the emperor to say so.Why should the emperor bother,Ji An said, about pretending to implement the policy of benevolence and justice since he was so greedy and avaricious within himself? This choked the emperor off. The emperor suddenly Changed his countenance and declared the meeting over. All the civilian and military officers at court were breathless with anxiety for fear that Ji An might bring disaster upon himself because of this. After returning, Emperor Wudi said to the people around him that Ji An was a little too rude and too straightforward.

  For this reason ,Ji An was never promoted again. When he was the commander in charge of the appointment and dismissal of the local officials, both Gongsun Hong and Zhang Tang were low -ranking lfficials of little importance. Later ,they were promoted continuously. Gongsun Hong became the prime minister and Zhang Tang became the imperial censor. However, JiAn's post remained thesame. One day, Ji An said to Emperor Wudi that the way the emperor used his ministers was just like piling up firewood, which meant that the latecomers surpassed the old-timers. Of course, Emperor Wudi could see that Ji An was complaining. So,turning to his ministers, Emperor Wudi said, "It is true that no one can stop learning.You see, Ji An is making more and more indiscreet remarks."

  This story comes from The Historical Records. Later generations use the set phrase "the latecomers surpass the old-timers " to indicate that successors can cxcel the predecessors, which is quite different from the original idea when Ji An said that the latecomers surpassed the old-timers.

  汲黯是西漢武帝時代人,以剛直正義、敢講真話而受人尊重。他為人和做官都不拘小節(jié),講求實(shí)效。雖然表面上不那么轟轟烈烈,卻能把一個郡治理得井井有條,因此,朝廷把他從東海太守調(diào)到朝廷當(dāng)主爵都尉——一種主管地方吏任免的官職。

  有一次,漢武帝說要實(shí)行儒家的仁義之政,為老百姓辦好事了。沒等皇帝把話說完,汲黯就說:“陛下內(nèi)心里那么貪婪多欲,表面上卻要裝得實(shí)行仁政,這是何苦呢?”一句話把皇帝噎了回去。漢武帝登時臉色大變,宣布罷朝,滿朝文武都為汲黯捏著一把汗,擔(dān)心他會因此招來大禍。武帝回到宮里以后,對身邊的人說,汲黯這個人也未免太粗太直了。

  從此以后,汲黯的官職再也沒有提升。他當(dāng)主爵都尉的時候,公孫弘、張湯都還是不起眼的小官,后來,他們一個勁兒住上升,公孫弘當(dāng)上了丞相,張湯做上了御史大夫,可他汲黯還蹲在原地沒動窩。有一天,汲黯對武帝說,陛下使用群臣,跟碼劈柴一樣,是“后來者居上”!漢武帝當(dāng)然聽得出這是發(fā)牢騷。于是,轉(zhuǎn)臉對臣下們說:“人真是不能不學(xué)習(xí)。∧銈兟牸橱稣f話,越來越離譜了!”

  故事出自《史記汲鄭列傳》。成語“后來居上”,往往指后起的可以勝過先前的。和汲黯說這話的原意,大不相同。

  英漢成語小故事 篇5

  三國末年,晉武帝司馬炎滅掉蜀國,奪取魏國政權(quán)以后,準(zhǔn)備出兵攻打東吳,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一全中國的愿望。他召集文武大臣們商量滅大計。多數(shù)人認(rèn)為,吳國還有一定實(shí)力,一舉消滅它恐怕不易,不如有了足夠的準(zhǔn)備再說。

  大將杜預(yù)不同意多數(shù)人的看法,寫了一道奏章給晉武帝。杜預(yù)認(rèn)為,必須趁目前吳國衰弱,忙滅掉它,不然等它有了實(shí)力就很難打敗它了。司馬炎看了杜預(yù)的奏章,找自己的最信任的大臣張華征求意見。張華很同意杜預(yù)的分析,也勸司馬炎快快攻打吳國,以免留下后患。于是司馬炎就下了決心,任命杜預(yù)作征南大將軍。

  公元279年,晉武帝司馬炎調(diào)動了二十多萬兵馬,分成六路水陸并進(jìn),攻打吳國,一路戰(zhàn)鼓齊鳴,戰(zhàn)旗飄揚(yáng),戰(zhàn)士威武雄壯。第二年就攻占了江陵,斬了吳國一員大將,率領(lǐng)軍隊乘勝追擊。在沅江、湘江以南的吳軍聽到風(fēng)聲嚇破了膽,紛紛打開城門投降。司馬炎下令讓杜預(yù)從小路向吳國國都建業(yè)進(jìn)發(fā)。此時,有人擔(dān)心長江水勢暴漲,不如暫收兵等到冬天進(jìn)攻更有利。杜預(yù)堅決反對退兵,他說:“現(xiàn)在趁士氣高漲,斗志正旺,取得一個又一個勝利,勢如破竹(像用快刀劈竹子一樣,劈過幾節(jié)后竹子就迎刃破裂),一舉攻擊吳國不會再費(fèi)多大力氣了!” 晉朝大軍在杜預(yù)率領(lǐng)下,直沖向吳都建業(yè),不久就攻占建業(yè)滅了吳國。晉武帝統(tǒng)一了全國。

  故事出自《晉書杜預(yù)傳》。成語“勢如破竹”,形容戰(zhàn)斗節(jié)節(jié)勝利,毫無阻擋。

  in the last years of the three kingdoms period,sima yan conquered the kingdom of shu and seized the state power of the kingdom of wei, and became emperor wudi of the jin dynasty. then he planned to send his troops to attack the kingdom of wu so as to unify china. he called his civil and military officials to discuss the plan to destroy the kingdom of wu. most of the them thought that it would be difficult to try to destroy the kingdom of wu with one action because the kingdom of wu was still powerfou. so it would be better to wait until fuller preparations were made. however,general du yu did not agree with them, so he wrote a memorial to the throne. according to du yu, it would be better to destroy the kingdom of wu as soon as possible, because it was still weak at that time. it would be more difficult to defeat the kingdom of wu later if it became stronger. after reading it, emperor wudi to send troops to attack the kingdom of wu as early as possible, so as to avoid future trouble. so emperor wudi made up his mind, and appointed du yu the grand general for conquering the south . in 279, sima yan, emperor wudi of the jin dynasty, mustered more than two hundred thousand troops who were divided into six army divisions to proceed by both land and water to attack the kingdom of wu. battle drums thundering and the colours fluttering, the soldiers were full of power and grandeur. the next day, jiangling city was captured, and a general of the kingdom of wu was killed. and the jin army pushed on in the flush of victory. hearing this, the troops of the kingdom of wu south of the yuanjiang river and the xiangjiang river were overwhelmed with fear, and they opened the gates of cities and surrendered one after another. sima yan ordered du yu to advance to jianye, capital city of the kingdom of wu, by water.someone feared that the yangtze river might have a sharp rise and thought it more advantageous to withdraw the troops for the time being and wait until winter came. du yu resolutely opposed the idea, saying ," now our army's morale is high,and our army is winning one victory after another, just like a sharp knife splitting a bamboo. it won't be too strenuous to conquer the kingdom of wu with one action. " under du yu's command , the jin army charged at the capital city jianye, occupied it ,and thus destroyed the kingdom of wu. in this way, emperor wudi of the jin dynasty unified the whole country. this story appears in "the life of du yu "in the history of the jin dynasty. later the set phrase" like splitting a bamboo" is used to refer to irresistible force or victorious advance.

  英漢成語小故事 篇6

  In the song Dynasty (960-1279),there was a scholar whose name was Wen Tong and who styled himself Yuke. He was not only admired by others for his great learning, but also enjoyed widespread renown for his bamboo drawing. Every day there were always quite a few peoply who called at his house to ask for one of his bamboo drawings.

  Actually, Wen Tong loved bamboos so much that he had grown various bamboos everywhere around his house. No matter what season it was and no matter whether it was sunny or rainy, he used to go to the bamboo forest to observe how they were growing. He pondered over the lenght and breadth of the bamboo poles as well as the shapes and colours of the leaves. Whenever he had gained a new understanding, he went back to his study, spread a piece of paper and prepareed some ink by rubbing an ink stick on an ink slab, and drew what was in his mind on the paper. Through accumulation over a long period of time, the images of the bamboo in different seasons, under different weather conditions and at different moments were deeply imprinted in his mind.So whenever he stood before the paper and picked up a painting brush with concentrated attention, the various forms of the bamboo which he had observed at ordinary times at once rose before his eyes. And so every time he was drawing bamboos he appeared confident and at ease, and all the bamboos he had painted were very vivid and true to lift.

  When people spoke highly of his paintings, he always said modestly that he had just put the images of the bamboo imprinted in his mind on the paper.

  A young man wanted to learn bamboo drawing; when he knew that Chao Buzhi had made a profound study of Wen Tong's art of drawing, he went to Chao Buzhi for instruction. Chao Buzhi wrote a poem to him. In the poem, there are the following two lines:

  When Yuke was painting the bamboos,

  He bad their images ready in his bosom.

  Later people have summarized the lines as " having had the images of the bamboo ready in one's bosom," which means having had ready plans or designs in one's mind before doing a certain job so that its success is guaranteed. It is also used go mean being calm and cool - headed in dealing with things.

  This story comes from an article writted by Su Shi concerning Wen Yuke's art of bamboo drawing.

  北宋畫家文同,字與可。他畫的竹子遠(yuǎn)近聞名,每天總有不少人登門求畫。文同畫竹的妙訣在哪里呢?

  原來,文同在自己家的房前屋后種上各種樣的竹子,無論春夏秋冬,陰睛風(fēng)雨,他經(jīng)常去竹林觀察竹子的生長變化情況,琢磨竹枝的長短粗細(xì),葉子的形態(tài)、顏色,每當(dāng)有新的感受就回到書房,鋪紙研墨,把心中的印象畫在紙上。目積月累,竹子在不同季節(jié)、不同天氣、不同時辰的形象都深深地印在他的心中,只要凝神提筆,在畫紙前一站,平日觀察到的各種形態(tài)的竹子立刻浮現(xiàn)在眼前。所以每次畫竹,他都顯得非常從容自信,畫出的竹子,無不逼真?zhèn)魃瘛?/p>

  當(dāng)人們夸獎他的畫時,他總是謙虛地說:“我只是把心中琢磨成熟的竹子畫下來罷了!

  有位青年想學(xué)畫竹,得知詩人晁補(bǔ)之對文同的畫很有研究,前往求教。晃補(bǔ)之寫了一首詩送給他,其中有兩句:“與可畫竹,胸中有成竹!

  “胸有成竹”,比喻做事之前已作好充分準(zhǔn)備,對事情的成功已有了十分的把握;又比喻遇事不慌,十分沉著。

  故事出自北宋蘇軾。

  英漢成語小故事 篇7

  During the Eastern Jin Dynasty, there was an old fisherman in Wuling. One day, he took his boat out to go fishing. As the boat floated downstream, the fisherman lost his way. Suddenly, a beautiful forest of peach trees with flowers in full bloom caught his eyes. He carried on sailing to the end of the forest where he found a mountain with a small cave at its foot. After the fisherman walked through the cave, a new world opened up before him. The people seemed happy and gentle, and lived peaceful lives with no arguments or disputes. The old rested quietly while the young played happily. Unlike the world東晉年間,武陵有一個老漁夫。一天,他駕著漁船出去打魚。船沿著溪水行駛,老漁夫不知怎么迷了路。忽然,一片美麗的桃花林出現(xiàn)在他眼前。漁夫覺得很奇怪,繼續(xù)往前尋找桃花林的盡頭。樹林的'盡頭是一座山,山腳下有個小洞。漁夫穿過了山洞,竟然看到了另外一個世界。

  outside the cave, there was no conflict or turbulence. When they saw the fisherman, the people asked him not to tell others what he had seen there.那里的人們過著幸福安寧的生活,大家和睦相處,沒有紛爭,老人們安靜地休息,兒童愉快地玩耍,沒有外界那樣動蕩不安。大家看見了老漁夫,囑咐他不要把在那兒看到的一切告訴別人。

  But when he got home the fisherman told the other villagers about his experiences. They did not really believe him but followed him back to the cave out of curiosity. But he never found the place again.漁夫回到了家,把整件事告訴了村莊里的人。大家都不相信,于是跟著他去看看到底有沒有這個地方?墒牵@次去他們再也找不到桃花林盡頭的這個世界了。

  英漢成語小故事 篇8

  During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), prince Zhou Xu of the State of Wei killed his brother and became the new emperor. Zhou Xu was a tyrant. He oppressed his people and indulged in wars of agGREssion. By launching wars, he tried to divert the people's attention and reduce their discontent with him in order to consolidate his dictatorship.

  The Duke of the State of Lu leant about Zhou Xu's usurpation of state power and his ambitious plan, he asked a senior official, "What do you think about Zhou Xu's move? "The official answered, "He indulges in wars , bringing his people much disaster. He won't get their support. And he's capricious, so few of his close friends follow him. He can never achieve his success. In addition, war is like fire. If one launches wars endlessly without restraint, he'll eventually burn himself. "

  Sure enough, the people of Wei with the help of the State of Chen overthrew Zhou Xu and killed him in less than a year.

  Later, people use it to mean that those who do evil will finally ruin themselves.

  春秋時期,衛(wèi)國的王子州吁殺死了他的哥哥衛(wèi)桓公,成為了衛(wèi)國的國君。州吁是個暴君,他壓迫百姓,到處侵略別的國家。他想利用戰(zhàn)爭來分散百姓的注意力,減少人們對他的不滿,鞏固他的專政。

  魯國的君王知道州吁篡奪了王位,還想吞并其他國家,就問他手下的一名官員:"你認(rèn)為州吁的目的能達(dá)到嗎?"那位官員說道:"州吁到處打仗,給人民來了災(zāi)難。人民不會支持他。他這個人又反復(fù)無常,身邊沒有什么親信。他不可能實(shí)現(xiàn)自己的野心。而且,戰(zhàn)爭就象火。無休止地打仗,最后,火會燒到自己身上。 "

  果然,不到一年,衛(wèi)國人民就在陳國的幫助下推翻了州吁的統(tǒng)治,并處死了他。

  后來,人們用這個成語來比喻干害人的勾當(dāng),最后受害的還是自己。

  英漢成語小故事 篇9

  At the end of the Qin Dynasty(221-206 B.C.) the State of Chu and the State of Han fought for control for the country. Xiang Yu, the king of Chu, was besieged(包圍) at a place called Gaixia by the Han army led by Liu Bang. Xiang Yu was in a desperate situation, with little food and only a few soliders. At night, the surrounding Han troops started to sing Chu folk songs. Xiang Yu was very surprised at this, and said:"Has Liu Bang occupied the whole of Chu? How can he have drafted so many Chu people into his army?" Then he fled together with the remainder of his forces.

  This idiom is used metaphorically to mean to be in a helpless and critical situation, surrounded by the enemy on all sides.

  項羽和劉邦原來約定以鴻溝(在今河南榮縣境賈魯河)東西邊作為界限,互不侵犯。后來劉邦聽從張良和陳平的規(guī)勸,覺得應(yīng)該趁項羽衰弱的時候消滅他,就又和韓信、彭越、劉賈會合兵力追擊正在向東開往彭城(即今江蘇徐州)的項羽部隊。終于布置了幾層兵力,把項羽緊緊圍在垓下(在今安徽靈璧縣東南)。這時,項羽手下的兵士已經(jīng)很少,糧食又沒有了。夜里聽見四面圍住他的軍隊都唱起楚地的民歌,不禁非常吃驚地說:“劉邦已經(jīng)得到了楚地了嗎?為什么他的部隊里面楚人這么多呢?”說看,心里已喪失了斗志,便從床上爬起來,在營帳里面喝酒,并和他最寵愛的妃子虞姬一同唱歌。唱完,直掉眼淚,在一旁的人也非常難過,都覺得抬不起頭來。虞姬自刎于項羽的馬前,項羽英雄末路,帶了僅剩兵卒至烏江,最終自刎于江邊。

  以后人們就用“四面楚歌”這個詞,形容人們遭受各方面攻擊或逼迫,而陷于孤立窘迫的境地。凡是陷于此種境地者,其命運(yùn)往往是很悲慘的。例如某人因經(jīng)常與壞人為伍,不事生產(chǎn),游手好閑,但后來卻被那些壞人逼迫得無以為生,而求助于別人時,別人又因他平日行為太壞,絕不同情理睬,這人所處的境地便是“四面楚歌”。

  英漢成語小故事 篇10

  At the battle of Ypres in 1914, British colonel Walter Loring made no concessions to the Germans. Mounted on a white horse, he was leading his men on the Menin Road when his foot was smashed by a bullet. The medical officer ordered him to the rear, but he told the man to “ Go to hell ” and asked his servant to bring his slippers.

  一九一四年,英國的沃爾特.洛林上校在伊普爾戰(zhàn)役之中對德軍寸步不讓。他騎白馬率軍沿梅寧路推進(jìn),一顆子彈把他一只腳打得血肉模糊。軍醫(yī)叫他退到后面,他卻叫軍醫(yī)去死吧,要仆人把拖鞋拿來。

  Equipped with these he remounted his charger, only to suffer a fall as the horse was shot under him. He then mounted a bay and rode on a short distance before this too was shot. Hobbling with a stick, he continued to lead his men up the road and, urging them onwards, he died.

  他穿上拖鞋,再跨上白馬,不料白馬中槍,墮下馬來。他于是改騎一匹紅棕馬,但走不多遠(yuǎn),那匹馬也被射死,惟有拄手杖一拐一拐的繼續(xù)領(lǐng)軍,死在途中,死前還鼓勵手下奮勇向前。

  英漢成語小故事 篇11

  During the Warring States Period, there was a musician named Gongmingyi, who played musical instruments very well. Many people liked listen to him play, and respected him very much.

  在戰(zhàn)國時期,有一個名字叫公明儀的音樂家,他很會彈琴。很多人都喜歡聽他彈琴,人們很敬重他。

  One day, Gongmingyi saw a cow when he was having fun in the countryside.

  一天,公明儀在郊外游玩時,看到了一頭正在埋頭吃草的大黃牛。

  He thought, "Everybody compliments my music. Why don't I play for this cow?"

  他心里想:“大家都贊揚(yáng)我的琴技高超,不如我給這頭牛也彈一曲吧!”

  So he took out his guqin, He played a piece of elegant quaint music for the cow, but the cow just kept grazing the grass with its head down.

  于是,他拿出心愛的琴,給牛彈奏了一曲古雅的曲子,可是牛還是在埋頭吃草,根本就沒搭理他。

  He thought that the cow might not listen to the elegant quaint music. He played another piece of joyful music, but the cow still kept its head down to graze the grass and totally ignored him.

  他想,?赡懿惶牴叛诺那樱谑撬謴椬嗔艘磺鷼g快的曲子,牛依然埋頭吃草不理他。

  Gongmingyi was so disappointed and started to question his ability.

  公明儀非常失望,開始懷疑自己的琴技。

  Someone passing by saw this scene and said, "It's not because your ability is bad. It is that the cow cannot understand music at all."

  有個路過的人看到這個場景,笑著說:“不是你彈的琴不好,而是牛根本聽不懂!”

  Gongmingyi sighed and had to go home with the guqin.

  公明儀嘆了口氣,只好抱著琴回家去了。

  英漢成語小故事 篇12

  Tsau Pi and Tsau Jr were sons of Tsau Tsau. Both were very gifted writers, and Tsau Jr was especially quick-witted.

  After Tsau Tsau's death, Tsau Pi took over the throne of the kingdom of wei. Jealous of Tsau Jr's literary ability, and afraid that he might cause problems, Tsau Pi was always looking for a way to kill his brother.

  One day, Tsau Pi called Tsau Jr into see him.He ordered his brother to make up a poem within the time it took to walk seven steps, adding that if he could not, his life would be in danger.

  Greatly saddened, Tsau Jr began to walk and to think. Before he had taken the seven steps, he had already finished his poem, the meaning of which was: "Brothers are of the same family, so why should the oppress each other?"

  Tsau Jr was very intelligent and loved to study. He wrote many outstanding articles which showed his artistic talent and earned him the admiration of many people. One scholar said of him: "Heaven gave the world ten decalitres of talent, and Tsau Jr alone has eight of them."

  Today, to say that a person "has eight decalitres of talent" is to say that he has a great aptitude for writing.

  曹丕與曹植都是曹操的兒子,二者均有才華,特別是曹植更具文采。

  在曹操,死后,曹丕繼任大統(tǒng),但他嫉妒曹植的才華,同時也懼怕曹植回謀反,所以一直在伺機(jī)殺害曹植。

  有一天,曹丕要求接見曹植,他要求曹植在他七步之內(nèi)作詩一首,如果做不到,就會有生命危險。

  悲憤之下,曹植急中生智,作出七步詩,是的意思就是“本來就是親兄弟,為什么要這樣步步緊逼,傷及感情?”

  曹植文采俱佳,熱愛學(xué)習(xí),他曾做過不少才華橫溢的文賦,均令世人感嘆不已。曾有一位學(xué)者說道:“如若天下文采共有十斗,曹植一人獨(dú)占八斗!

  今天,如果我們說一個人“才高八斗”,就是指他“才華橫溢,很有文采”。

【英漢成語小故事】相關(guān)文章:

成語小故事11-24

經(jīng)典的成語小故事11-26

成語小故事12-03

成語小故事大全精選04-09

經(jīng)典成語小故事10則12-14

畏首畏尾成語小故事01-29

指手畫腳的成語小故事11-10

古代的成語小故事12-07

有趣的成語小故事09-07