商務(wù)英語考試翻譯技巧
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的理論組成部分,有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的評(píng)說才有理論依據(jù)。由于在眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標(biāo)準(zhǔn)來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”
最早為我國翻譯界所熟識(shí)的外國翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:
首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對(duì)文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。
而在眾多的.國外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對(duì)我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“看讀者的反應(yīng)”。他之所以提出“功能對(duì)等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。
奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:
首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實(shí)原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。
【商務(wù)英語考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語實(shí)用翻譯技巧09-29
商務(wù)英語長句翻譯技巧09-28
商務(wù)英語信件翻譯技巧09-21
商務(wù)英語的翻譯技巧09-20
專業(yè)英語考試翻譯答題技巧10-01
商務(wù)英語翻譯技巧盤點(diǎn)09-28
商務(wù)英語詞的翻譯技巧09-28
商務(wù)英語翻譯小技巧09-28