商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的心理文化剖析
商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)(Eng lish for Sp ecialPurposes),其語(yǔ)言有著鮮明的行業(yè)性特點(diǎn)和獨(dú)特的語(yǔ)體風(fēng)格。英漢兩種語(yǔ)言根植于不同的文化土壤。其差異不僅表現(xiàn)在思維表達(dá)方式上,而且表現(xiàn)在受隱性文化制約的語(yǔ)用交際規(guī)則上。學(xué)習(xí)者在尚未意識(shí)到這種文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語(yǔ)境下的語(yǔ)用規(guī)則的情況下,很可能不自覺地參照漢語(yǔ)文化語(yǔ)境和語(yǔ)用規(guī)則進(jìn)行寫作思維和表達(dá),結(jié)果會(huì)犯各種難以察覺的語(yǔ)用失誤。文化因素造成的英語(yǔ)表達(dá)漢化現(xiàn)象是多層次性的。它們可以出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的各個(gè)層面,包括詞匯層、句子層、段落乃至篇章層。
1、人稱使用不當(dāng)
文化對(duì)語(yǔ)言的影響無(wú)所不在。在英漢語(yǔ)中,即使是很普通的人稱指示代詞,使用規(guī)則也不盡相同。[4]統(tǒng)計(jì)資料表明,漢語(yǔ)使用第一人稱和第二人稱代詞比英語(yǔ)多,而英語(yǔ)第三人稱的使用頻率比漢語(yǔ)要高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國(guó)人的交際和關(guān)注對(duì)象更多集中在“我”和“你”之間,談?wù)摰谌邉t相對(duì)少一些。這反映了一種文化規(guī)約下的語(yǔ)言行為特征。在英語(yǔ)商務(wù)文化中,無(wú)論是商務(wù)信函寫作,還是商務(wù)洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌原則(Politeness Princip le)。英語(yǔ)人稱使用的語(yǔ)用原則是:在表達(dá)正面、積極的態(tài)度、看法或愿望時(shí),一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時(shí),為了表明自己重視對(duì)方,從對(duì)方的觀點(diǎn)或利益出發(fā),一般使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱,會(huì)產(chǎn)生忽視對(duì)方Y(jié) OU的消極作用,反而使言語(yǔ)失去感染力,難以得到對(duì)方熱烈的回應(yīng)?赡苁鞘軡h語(yǔ)人稱語(yǔ)用規(guī)則影響,中國(guó)作者在英語(yǔ)寫作中,人稱選擇多傾向于使用第一人稱。
2 、修飾語(yǔ)使用不當(dāng)
中國(guó)人一般重直覺與具象,而西方人則重理性與邏輯,所以漢語(yǔ)詞義一般比較籠統(tǒng)寬泛,英語(yǔ)詞義則相對(duì)明確具體。比如,漢語(yǔ)形容詞和副詞使用不像英語(yǔ)那樣嚴(yán)格,常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義重復(fù)或缺乏邏輯性。這與中國(guó)人表達(dá)重“意合”輕“形合”有直接關(guān)系。英美人使用形容詞和副詞則非常講究簡(jiǎn)潔性和邏輯性,這反映出西方人語(yǔ)言表達(dá)重“形合”、講邏輯的特點(diǎn)。比如,在中國(guó)人寫的商務(wù)英語(yǔ)信函中,常常能看到漢語(yǔ)思維表達(dá)方式影響下的冗余現(xiàn)象。
3 、語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng)
英漢兩種語(yǔ)言的差別還表現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)使用方面。[3]27中國(guó)文化具有天人合一的觀念,因此中國(guó)人在表達(dá)思想時(shí)十分注意主題意識(shí),常用人稱代詞作主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和無(wú)主句,而在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用卻十分廣泛。根據(jù)一些語(yǔ)言學(xué)家的統(tǒng)計(jì),在英語(yǔ)理工科類教科書的全部限定動(dòng)詞中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)至少占了1/3。當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)與科技英語(yǔ)屬于不同的文體。商務(wù)信函一般使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),故人們稱主動(dòng)語(yǔ)態(tài)為商務(wù)語(yǔ)態(tài)(voice of business)。但是在涉及負(fù)面的消息、存在的問題或關(guān)涉到對(duì)方的責(zé)任、過失時(shí),為了避免語(yǔ)言過于直接,英語(yǔ)信函多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)又被稱為商務(wù)得體語(yǔ)態(tài)(voice of tact)。
在相同語(yǔ)境中,漢語(yǔ)一般使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),語(yǔ)氣調(diào)節(jié)主要借助其他功能詞語(yǔ)來實(shí)現(xiàn)。在擬寫商務(wù)信函時(shí),中國(guó)作者由于沒有意識(shí)到英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在特定語(yǔ)境中的文化內(nèi)涵和語(yǔ)用意義,在潛在的漢語(yǔ)心理文化意識(shí)的作用下,一般傾向于使用英語(yǔ)主動(dòng)句式。
4 、語(yǔ)氣使用不當(dāng)
英漢語(yǔ)言的差異還表現(xiàn)句子的語(yǔ)氣上。從語(yǔ)法層面看,英語(yǔ)有直陳語(yǔ)氣和虛擬語(yǔ)氣,并借用動(dòng)詞的虛擬形式來表達(dá)。漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,虛擬意義主要通過“如果/要是.......就”等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來體現(xiàn)。漢語(yǔ)的虛擬表現(xiàn)形式遠(yuǎn)不及英語(yǔ)虛擬表現(xiàn)形式多,這使得中國(guó)人掌握英語(yǔ)虛擬概念和及其語(yǔ)用規(guī)則不那么容易。英語(yǔ)的虛擬語(yǔ)氣有兩大功能:一是表達(dá)假設(shè)命題,二是使表達(dá)委婉客氣。語(yǔ)氣能反映出寫信人的個(gè)性和文風(fēng)。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業(yè)務(wù)關(guān)系。同樣,語(yǔ)氣不當(dāng)可以使一份原本令人心情愉悅的信函變得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國(guó)作者對(duì)英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)用意義不夠了解,在本應(yīng)該使用英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)境中,卻傾向使用直陳語(yǔ)氣。
5 、句子關(guān)系銜接不當(dāng)
英漢民族的思維表達(dá)方式的差異還表現(xiàn)在句際關(guān)系平面上。句際關(guān)系屬于語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義功能研究范疇,也屬于語(yǔ)篇分析的范疇。英語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)特征突出,句子在形式上具備粘聯(lián)性(coh esion),在語(yǔ)義上具備連貫性(coh erence),而漢語(yǔ)則重句子語(yǔ)義邏輯的銜接和連貫性,不太重視形式上的`顯性(overtness)銜接。漢語(yǔ)句段以板塊結(jié)構(gòu)為主,流散鋪排,以話題為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語(yǔ)是以(動(dòng)詞的)形態(tài)為主軸組織句段,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),環(huán)環(huán)相扣。漢語(yǔ)句子語(yǔ)義連接如同中國(guó)行云流水般的寫意畫,而英語(yǔ)句子銜接則宛如西洋派精雕細(xì)刻,細(xì)微分毫的寫實(shí)畫。
6 、章結(jié)構(gòu)安排不當(dāng)
英漢文化的差異還表現(xiàn)在兩個(gè)民族在文章布局謀篇的思維和表達(dá)方式上。西方學(xué)者認(rèn)為中國(guó)人的思維模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種差別并非空穴來風(fēng),言過其實(shí)。[7]語(yǔ)篇是按一定的思維模式(th oug h t p attern)組織起來的。思維模式的差異必然會(huì)反映在語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)上。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)文貴曲折,不開門見山,而英語(yǔ)文章開頭便點(diǎn)明段落主旨,再圍繞主題展開敘述。英語(yǔ)段落寫作一般要有主題句(top ic sentence),輔助句(sup p orting sentence)或結(jié)尾句(conclud ing sentence),并要求句子間在語(yǔ)言形式上具備銜接性(coh esion),在語(yǔ)義上具備連貫性(coh erence), [8 ] 表層的銜接構(gòu)成了語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),底層的語(yǔ)義連貫構(gòu)成了篇章的無(wú)形網(wǎng)絡(luò),整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形神交融,渾然一體。漢語(yǔ)則以話題為意念主軸,以短句為主要句式,以動(dòng)詞為句核,流散鋪排,形散而神聚,這種“流散型”的句式特點(diǎn)與英語(yǔ)“聚集型”句式形成了鮮明的對(duì)照。英美人對(duì)漢語(yǔ)文本模式的英語(yǔ)文章或商務(wù)談判的表達(dá)方式往往感到費(fèi)解或不適應(yīng),甚至?xí)a(chǎn)生中國(guó)人說話拐彎抹角、不坦誠(chéng)直率的誤解。
【商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的心理文化剖析】相關(guān)文章:
跨文化交際中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤08-12
口譯中處理跨文化語(yǔ)用失誤的策略10-10
論跨文化社交語(yǔ)用失誤的文化探源及對(duì)策論文09-24
跨文化交際中語(yǔ)用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)論文09-29
跨文化交際中語(yǔ)用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)的論文09-28
微語(yǔ)言社會(huì)語(yǔ)用的類型及文化心理透析08-07
試析模因論視闕下研究跨文化交際語(yǔ)用失誤論文09-01
心理問題剖析集錦08-24
語(yǔ)言語(yǔ)用失誤對(duì)教學(xué)的啟示論文09-08
戀愛中女人的心理剖析09-21