商務(wù)英語(yǔ)特殊用語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)特殊用語(yǔ)
一、WHEREAS 鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;
鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;
鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;
二、WITNESS 證明
在合同前文中常用作首句的謂語(yǔ)動(dòng)詞:
This Agreement, made by ……
WITNESSES
WHEREAS……, it is agreed as follows:
本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:
IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.
作為所協(xié)議事項(xiàng)的`證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫(xiě)明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬
約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒(méi)有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無(wú)此規(guī)定。
Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:
茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.
乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。
相關(guān)文章請(qǐng)?jiān)L問(wèn)應(yīng)屆畢業(yè)生職場(chǎng)英語(yǔ)
【商務(wù)英語(yǔ)特殊用語(yǔ)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)合同中常用的特殊用語(yǔ)09-15
商務(wù)英語(yǔ)談判用語(yǔ)12-09
商務(wù)英語(yǔ)之電話(huà)用語(yǔ)09-19
2016商務(wù)英語(yǔ)之談判用語(yǔ)12-13