亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

合同英語翻譯:容易混淆的詞語

時(shí)間:2020-10-25 10:09:15 商務(wù)英語 我要投稿

合同英語翻譯:容易混淆的詞語

二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

合同英語翻譯:容易混淆的詞語

英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語,用典型實(shí)例論述如下。

2.1  shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

2.2  abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的'意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

2.3  change A to B 與 change A into B

英譯“把 A 改為 B”用"change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用"change A into B",兩者不可混淆。

例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

2.4  ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)  由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

2.5  in 與 after

當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)  該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

2.6  on/upon 與 after

當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 發(fā)票貨值須貨到付給。

2.7  by 與 before

當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。) 

【合同英語翻譯:容易混淆的詞語】相關(guān)文章:

容易混淆的成語12-18

報(bào)表容易混淆的幾個(gè)概念10-02

CAD中容易混淆的概念有哪些11-13

抑郁癥容易和哪些癥狀混淆10-21

西班牙語中發(fā)音容易混淆的字母11-08

行測(cè)知識(shí)儲(chǔ)備容易混淆的近義實(shí)詞11-11

2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞08-15

高中英語語法之容易混淆的時(shí)態(tài)比較08-01

英語考研聽力考試中易混淆的詞語及其表達(dá)法09-09

考研英語聽力考試易混淆詞語及其表達(dá)方法09-10