職場女性一定要充滿自信
What do your co-workers think of your performance on the job?
你的同事認為你的工作表現(xiàn)如何?
If you're a woman, you're three times more likely than a man to answer that question wrong。
如果你是女性,那你答錯這個問題的機率是男性的3倍。
Women handicap themselves on the job by chronically underrating their standing with bosses and co-workers, says a new study slated for presentation next month to the Academy of Management's annual meeting. When asked to predict how they were rated by managers, direct reports and peers, women were significantly poorer at predicting others' ratings than men, says the study of 251 managers by Scott Taylor of the University of New Mexico。
將在管理學會(Academy of Management)下個月舉行的年會上提交的一項新研究表明,女性習慣性地低估自己在老板和同事心目中的地位,從而阻礙了自己的事業(yè)發(fā)展。新墨西哥大學(University of New Mexico)的泰勒(Scott Taylor)對251名管理人員進行的研究發(fā)現(xiàn),當被要求預測上司、直接領導和同事給自己的評分時,女性預測的準確度遠遠不如男性。
A lack of self-confidence isn't the problem. The women surveyed thought highly of themselves compared with men in the study. But the females simply believed others regarded them as far less competent than they actually did, on a wide range of social and emotional skills related to leadership, according to the study. The ratings encompassed a wide range of attributes, from communication and conflict management to trustworthiness and teamwork。
問題不在于缺乏自信。受調查者中,女性比男性對自己評價更高。但研究顯示,她們就是覺得自己與領導能力相關的眾多社會和情感技能被別人極大地低估了。評分包括交流溝通、處理沖突、可信度和團隊合作等多方面的特質。
Overall, averaging all the ratings, the gap between prediction and reality was three times greater for women than for men. 'Women are so accustomed to decades of being 'disappeared'' or ignored, 'and to hearing histories of women whose contributions went unnoticed, that they assume these conditions exist to the same extent today,' Dr. Taylor says。
總體上看,將所有評分平均下來,女性的`預測和現(xiàn)實之間的差距是男性的三倍。泰勒說,女性幾十年來習慣了被忽視,總是聽到有關女性的成績被忽略的陳年舊事,因此她們以為這些情況現(xiàn)在依然如故。
【職場女性一定要充滿自信】相關文章:
職場女性勵志10-25
女性職場禮儀09-02
女性職場法則10-20
職場女性禮儀11-18
女性職場故事08-23
女性職場裝扮01-22
職場女性的職場法則03-16
一定要學會的12條職場法則11-15
職場法則:一定要有缺點12-21
女性在職場中有哪些禮儀-女性職場禮儀禁忌11-13