亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策研究教育論文

時(shí)間:2020-08-31 19:46:27 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策研究教育論文

  [摘要]商務(wù)英語(yǔ)是一門(mén)英語(yǔ)語(yǔ)言和國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),具有專(zhuān)業(yè)性詞匯和術(shù)語(yǔ)多,句法規(guī)范,大量套語(yǔ),文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過(guò)程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策研究教育論文

  [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯

  一、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng):精確原則

  商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專(zhuān)業(yè)性詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),縮略詞等。如:CIF (Cost,Insurance and Freight,到岸價(jià)),Value-added tax (增值稅),e-business (電子商務(wù)),slumpflation (蕭條膨脹,指經(jīng)濟(jì)蕭條與通貨膨脹的時(shí)期或狀態(tài))。再如memory一詞在日常英語(yǔ)中指“記憶”,而在計(jì)算機(jī)技術(shù)中指“存儲(chǔ)器”、“內(nèi)存”。我們?cè)诜g專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)文章時(shí),往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊(yùn)涵的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),即使是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的優(yōu)秀學(xué)生在試譯經(jīng)貿(mào)類(lèi)文獻(xiàn)時(shí)也常常覺(jué)得難度很大,可以看出,掌握專(zhuān)業(yè)詞匯和相關(guān)的商務(wù)運(yùn)作知識(shí)對(duì)于經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的翻譯是極為必要的。

  二、大量套語(yǔ):固定性原則

  國(guó)際商貿(mào)的工作性質(zhì)決定了商務(wù)英語(yǔ)中存在有大量套語(yǔ),國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)非常講究效率,信息傳遞被認(rèn)為是第一位的,貿(mào)易各方使用程式化的套語(yǔ)會(huì)便于讓對(duì)方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)中的傳輸速度。最為常見(jiàn)的是一些表達(dá)一定感情色彩的交際性套語(yǔ)。例如:對(duì)您的大力協(xié)助,我謹(jǐn)代表大連市政府表示衷心的感謝。On behalf of the Dalian Municipal government, I wish to express our heartful thanks to you for your gracious assistance.又如:女士們先生們,歡迎各位光臨!會(huì)議很快就要開(kāi)始了,請(qǐng)盡快就坐。Ladies and gentlemen, welcome to our hotel! The conference would start soon. Please get yourself seated.Thank you.在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中,形成了一系列說(shuō)法固定的、非常實(shí)用的套語(yǔ),它們已經(jīng)被商界廣泛接受,只要譯者平時(shí)多留心,多注意歸納積累,就可以得心應(yīng)手地去運(yùn)用和翻譯。

  三、句法規(guī)范:嚴(yán)謹(jǐn)性原則

  1.商務(wù)英語(yǔ)句子中存在大量非限定性動(dòng)詞,祈使句及情態(tài)動(dòng)詞。非限定性動(dòng)詞有三種:動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞(含現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)。例如:Specialized foreign trade corporations incarpet business, various other foreign trade companies vested with the authority to export carpets and 108 carpet factories from all over the country will take an active part in this exhibition.

  2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)中的使用也十分廣泛,值得我們重視。在商務(wù)文書(shū)的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫(xiě)作中,為了保全對(duì)方的`面子和體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的禮貌原則(Politeness Principle),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使語(yǔ)氣更委婉、禮貌;商務(wù)活動(dòng)中的一方向另一方發(fā)出命令、請(qǐng)求,或者向?qū)Ψ绞┘訅毫r(shí),通過(guò)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)把要求和指令變成間接指令;在商務(wù)合同、條約、商議函的撰寫(xiě)中,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使語(yǔ)氣更客觀、公正。例如:I am requested by the Procurement Department of our company to inform you that the stainless steel we ordered from your company has not yet been delivered. According to the sales contract,however, the steel should have been delivered not later than June 12th(last Thursday). Will you be so kind as to institute enquires concerning this non-delivery as our construction work is being seriously delayed?該段落是一個(gè)成功地照顧到商務(wù)英語(yǔ)禮貌原則的例子。作者通過(guò)使用了多處被動(dòng)語(yǔ)態(tài),明明是質(zhì)問(wèn)對(duì)方因何沒(méi)有按時(shí)發(fā)貨,以致造成我方施工工作延誤,但讀者在字里行間卻體會(huì)不到有任何抱怨、責(zé)怪的意思和負(fù)面的情緒,這樣處理,既有利于問(wèn)題的解決,又顧及到了對(duì)方的面子。因此,翻譯中通常要采用語(yǔ)態(tài)變換法,把英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài),同時(shí)運(yùn)用一些詞匯手段或句法結(jié)構(gòu),來(lái)實(shí)現(xiàn)上述提到的英語(yǔ)原文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的各種語(yǔ)用目的。

  四、文化因素:靈活性原則

  文化深深根植于語(yǔ)言,語(yǔ)言蘊(yùn)涵豐富的文化因素不同的國(guó)家和民族有著不同的歷史背景、語(yǔ)言文化、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,在英漢語(yǔ)言文化中,某些商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)與漢語(yǔ)所指表面上一致,而涵義卻不相同。從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須學(xué)習(xí)、了解本國(guó)和別國(guó)的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊(yùn)和內(nèi)涵,這樣才能更好地發(fā)揮國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言的交流和溝通作用。如前幾年常說(shuō)的“亞洲四小龍”,用英語(yǔ)表達(dá)是“the Asian Four Tigers”或“Four Tigers in Asia”,由于“龍”這個(gè)詞在英語(yǔ)國(guó)家是一種邪惡的化身、罪惡的象征,與我們漢語(yǔ)中的吉祥物“龍”在感情色彩上有較大的差異,故不譯為“the Asian Four Dragons”;類(lèi)似的例子不勝枚舉,我們可以看到,特別是在進(jìn)行商標(biāo)翻譯、產(chǎn)品廣告翻譯、和有關(guān)進(jìn)出口產(chǎn)品的翻譯時(shí),譯者更要了解異域人民審美心理,熟悉文化差異,具有敏銳的文化嗅覺(jué),才能更好地把我們國(guó)家的產(chǎn)品推廣到國(guó)際市場(chǎng)中去。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[M].高等教育出版社,2003.

  [2]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2003.

【商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯對(duì)策研究教育論文】相關(guān)文章:

論文寫(xiě)作及其研究的特點(diǎn)09-22

商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞特點(diǎn)及其翻譯技巧09-26

高職英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及其對(duì)策研究的教育論文09-12

高校舞蹈教育現(xiàn)狀及其對(duì)策分析的論文10-20

中職生消極群體及其教育對(duì)策論文11-03

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法10-02

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-25

企業(yè)資本運(yùn)營(yíng)的風(fēng)險(xiǎn)及其對(duì)策研究08-19

林業(yè)投資風(fēng)險(xiǎn)分析及其對(duì)策研究09-08