亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

商務(wù)英語翻譯能力的內(nèi)涵及課程教學(xué)定位論文

時(shí)間:2020-08-12 09:29:39 商務(wù)英語 我要投稿

商務(wù)英語翻譯能力的內(nèi)涵及課程教學(xué)定位論文

  【摘 要】 高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)基于翻譯工作的流程“譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)翻譯、譯后總結(jié)”,以項(xiàng)目教學(xué)法和翻譯作坊式教學(xué)法為主體,代寫博士論文構(gòu)建“項(xiàng)目導(dǎo)向,任務(wù)驅(qū)動(dòng),工作坊設(shè)置,模擬( 實(shí)戰(zhàn)) 演練”的教、學(xué)、做一體化模式,使學(xué)生在課堂中了解職業(yè)、進(jìn)入職業(yè)角色、適應(yīng)職業(yè)環(huán)境,提高職場(chǎng)翻譯能力。

商務(wù)英語翻譯能力的內(nèi)涵及課程教學(xué)定位論文

  【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語; 翻譯能力; 作坊式; 教學(xué)法; 一體化設(shè)計(jì)

  一、 采用作坊式翻譯教學(xué)法的必要性

  高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)必須適應(yīng)典型的商務(wù)工作場(chǎng)景( 任務(wù))的要求,培養(yǎng)學(xué)生在國際商務(wù)活動(dòng)中必要的翻譯技能。傳統(tǒng)高職翻譯教學(xué)停留在“翻譯理論講授 + 翻譯技巧講練 + 筆譯實(shí)訓(xùn) + 簡單口譯實(shí)踐”的模式上,雖然保證了實(shí)踐環(huán)節(jié)的教學(xué),但理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)并非同步,往往是講完翻譯理論和技巧,再讓學(xué)生做練習(xí),代寫博士論文教師的“教”和學(xué)生的“學(xué)”與“做”有機(jī)融合不足。適應(yīng)高等職業(yè)教育培養(yǎng)學(xué)生職場(chǎng)翻譯能力的要求,教學(xué)單位應(yīng)和合作企業(yè)緊密合作,明確課程教學(xué)定位,在此基礎(chǔ)上共同開項(xiàng)目化課程,采用基于工作流程的作坊式翻譯教學(xué)法,構(gòu)建“項(xiàng)目導(dǎo)向,任務(wù)驅(qū)動(dòng),工作坊設(shè)置,實(shí)戰(zhàn)( 模擬) 演練”的“教、學(xué)、做”一體化模式。

  二、 高職商務(wù)英語翻譯能力的內(nèi)涵及課程教學(xué)定位

  目前,高職英語專業(yè)畢業(yè)生一般就職于中小民營、私營企業(yè),聘用的英語專業(yè)畢業(yè)生通常并不專門從事翻譯工作,而是擔(dān)任外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟單員、報(bào)關(guān)員,外貿(mào)單證操作員,賓館酒店服務(wù)員,以及導(dǎo)游等基層崗位工作,必要時(shí)兼任翻譯。翻譯更多是這些崗位的一種工作工具,因此,“高職翻譯是一種初級(jí)‘工具翻譯’,商務(wù)英語畢業(yè)論文范文它保證自己與外商溝通暢通外,同時(shí)也負(fù)責(zé)公司內(nèi)部管理者與外商的溝通!( 曾昭濤,2009) 高職商務(wù)英語翻譯的能力組成要素可分解為基本的英、漢語信息交流能力; 基本的商務(wù)專業(yè)知識(shí)及商務(wù)文化知識(shí); 從事初級(jí)翻譯工作的轉(zhuǎn)換能力、靈活處理翻譯問題的變譯能力、對(duì)翻譯資源的使用能力。高職商務(wù)英語翻譯的課程可以定位于培養(yǎng)商務(wù)助理( 翻譯) 人才。這種能力與課程教學(xué)定位是一體化教學(xué)設(shè)計(jì)的基礎(chǔ),教學(xué)設(shè)計(jì)的各環(huán)節(jié)都要服從這種能力培養(yǎng)的要求。

  三、 一體化教學(xué)模式課程設(shè)計(jì)

  總體思路: 以商務(wù)英語翻譯能力培養(yǎng)為本位,開發(fā)基于真實(shí)翻譯市場(chǎng)需求的模塊化課程( 翻譯項(xiàng)目) ,制定課程整體設(shè)計(jì)和單元設(shè)計(jì)方案,以任務(wù)驅(qū)動(dòng)為手段,基于翻譯工作流程,采用作坊式翻譯教學(xué)法,實(shí)現(xiàn)“教”、“學(xué)”、“做”有機(jī)融合,力求授課內(nèi)容與職業(yè)工作相匹配,理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)最大整合,提高學(xué)生的職場(chǎng)競(jìng)爭力。

  1、教師如何教

  教師和翻譯公司合作,對(duì)翻譯市場(chǎng)做調(diào)查,根據(jù)調(diào)查結(jié)果設(shè)計(jì)好一體化教學(xué)模式的理論知識(shí)和實(shí)踐內(nèi)容,即擬定課程教學(xué)內(nèi)容模塊( 翻譯項(xiàng)目) ,并依據(jù)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行課程整體設(shè)計(jì)和單元設(shè)計(jì)。實(shí)施作坊式翻譯教學(xué)法,科學(xué)管理教、學(xué)、做的過程,并對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)適時(shí)評(píng)估。

  ( 1) 整體設(shè)計(jì)。依據(jù)助理級(jí)商務(wù)翻譯的典型工作任務(wù)及其內(nèi)在聯(lián)系,設(shè)計(jì)好教學(xué)內(nèi)容模塊,并轉(zhuǎn)化為課堂教學(xué)的各個(gè)翻譯項(xiàng)目。依據(jù)職業(yè)能力的要求,確定每個(gè)課程模塊對(duì)應(yīng)的翻譯知識(shí)、翻譯技巧和職業(yè)素質(zhì)。

  ( 2) 單元設(shè)計(jì)。細(xì)化每一個(gè)翻譯項(xiàng)目下的典型翻譯任務(wù),確定完成任務(wù)所需要掌握的商務(wù)知識(shí)點(diǎn),能力點(diǎn)及翻譯職業(yè)素質(zhì)。

  ( 3) 教學(xué)方法設(shè)計(jì)。以任務(wù)驅(qū)動(dòng)為手段,基于翻譯工作流程,采用作坊式翻譯教學(xué)法,課內(nèi)、課外學(xué)生要經(jīng)歷一次完整的翻譯實(shí)踐過程,完成各單元翻譯項(xiàng)目。以筆譯任務(wù)為例說明基于工作流程的作坊式翻譯教學(xué)法的運(yùn)用。翻譯作坊就是“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。”( 李明,仲偉合: 2010) 翻譯作坊工作模式移植到翻譯課堂,就形成了一種促進(jìn)師生互動(dòng),強(qiáng)調(diào)學(xué)生參與作用的一種過程教學(xué)法,可稱為作坊式翻譯教學(xué)法。班級(jí)學(xué)生分組,每組 4 至 5 人,每個(gè)小組就是一個(gè)工作坊或工作室。每組給自己的工作室命名。

  考慮商務(wù)英語翻譯課程的特殊性,將組內(nèi)人員的層次至少劃分為三層,即英語基礎(chǔ)知識(shí)比較扎實(shí)者、代寫博士論文商務(wù)知識(shí)比較熟悉者和普通者,做到各小組之間的英語和商務(wù)知識(shí)水平的相對(duì)平衡。這樣組內(nèi)人員在合作學(xué)習(xí)時(shí)可以取長補(bǔ)短,組與組之間的學(xué)習(xí)效果評(píng)估也有了可比性。

  ( 1) 譯前準(zhǔn)備階段。教師為每個(gè)小組分發(fā)翻譯項(xiàng)目材料,作為學(xué)生的翻譯任務(wù)。各工作室成員開始閱讀材料,提取專業(yè)術(shù)語,查閱專業(yè)詞典或工具書,制定統(tǒng)一的術(shù)語表; 查閱教師準(zhǔn)備的文化背景材料,理解文本中涉及的'商務(wù)或文化背景知識(shí)。初步理解原文后,各小組通過討論、分析,歸納文本的結(jié)構(gòu),功能,行文方式及語言特點(diǎn)。最后教師結(jié)合點(diǎn)評(píng)各小組的意見,講解這一類型商務(wù)文本的功能、語言特征及翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯策略,旨在明確翻譯任務(wù)的目的和要求。

  ( 2) 現(xiàn)場(chǎng)翻譯階段。理解: 各作坊成員進(jìn)一步研讀原文。對(duì)于理解有爭議的地方,或者長難句較多,理解起來較難的地方,教師可以提出一些啟發(fā)性問題,引導(dǎo)學(xué)生深入討論分析各語句信息的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,以透徹理解原文。表達(dá): 在正確理解原文的基礎(chǔ)上,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)獨(dú)立翻譯。完成后,各作坊成員相互檢查各自的譯文,對(duì)有爭議的譯文進(jìn)行討論、修改,得到本小組的譯稿。

  ( 3) 譯后總結(jié)階段。各小組代表在全班當(dāng)眾宣讀自己團(tuán)隊(duì)的譯文,其他團(tuán)隊(duì)評(píng)價(jià)此譯文的優(yōu)劣,盡可能提出完善意見。課后小組繼續(xù)修訂譯文,下次課交定稿。此階段教師主要對(duì)各小組的評(píng)價(jià)活動(dòng)予以指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生得出正確的翻譯結(jié)論,并總結(jié)翻譯技巧和翻譯原則。

  ( 4) 教學(xué)過程控制設(shè)計(jì)。教師科學(xué)管理翻譯小組活動(dòng),主要包括以下內(nèi)容:小組討論管理。課程開始前就要制定好翻譯小組管理制度,比如說制定好小組討論規(guī)則,發(fā)言次序,發(fā)言時(shí)控制好音量和時(shí)間; 發(fā)言要言簡意賅; 改變觀點(diǎn)時(shí)必須有充分的理由等等。每個(gè)小組成員都有權(quán)利和義務(wù)參加討論,為小組做貢獻(xiàn),避免出現(xiàn)個(gè)別學(xué)生“搭車”或獨(dú)占話語權(quán)等現(xiàn)象。( 曹思思、謝媛媛: 2009)項(xiàng)目進(jìn)度管理。要監(jiān)控各小組的翻譯過程,及時(shí)獲得翻譯活動(dòng)中的信息關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯能力 作坊式 教學(xué)法 一體化設(shè)計(jì)反饋,了解學(xué)生的需求,并據(jù)此有針對(duì)性地采取教學(xué)對(duì)策,確保翻譯項(xiàng)目按時(shí)、保質(zhì)完成。學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)管理。教師是顧問,必要時(shí)可以參加學(xué)生的討論,可以指導(dǎo)各種翻譯資源( 雙語詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)資源、語料庫等) 的查閱和使用方法,幫助學(xué)生解決疑難、困惑。寬容學(xué)生在翻譯過程中所犯的錯(cuò)誤,多表揚(yáng)其成績,消除學(xué)生的緊張、焦慮乃至挫敗情緒,創(chuàng)造愉快而又輕松的課堂氣氛,以此激發(fā)并保持學(xué)生積極參與翻譯活動(dòng)的興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。

  ( 5) 教學(xué)評(píng)估與考核設(shè)計(jì)。課程成績的評(píng)定采取形成性考核的形式,由課內(nèi)考核成績和課外考核成績合成。課內(nèi)考核: 包括翻譯項(xiàng)目成績和個(gè)人表現(xiàn)評(píng)分。教師根據(jù)各小組上交的翻譯項(xiàng)目的譯文質(zhì)量打分,每個(gè)小組只給一個(gè)分?jǐn)?shù),也就是小組各成員在各翻譯項(xiàng)目都將得到相同的評(píng)價(jià)。商務(wù)英語畢業(yè)論文這種作法,使得每個(gè)小組會(huì)竭盡全力發(fā)揮出自己最好的水平,并在團(tuán)隊(duì)作業(yè)中形成良好的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和合作精神。個(gè)人表現(xiàn)評(píng)分。教師結(jié)合小組長填寫的小組活動(dòng)記錄表和自己觀察到的學(xué)員在翻譯過程中的行為( 重點(diǎn)看學(xué)生參與討論的活躍度以及發(fā)言的深度) 給出這個(gè)項(xiàng)目的成績。課外考核: 主要包括翻譯實(shí)踐成績和課后翻譯日志成績。

  翻譯小組課后需承擔(dān)校企合作單位委托的翻譯任務(wù)。企業(yè)評(píng)價(jià)作為各小組成員的翻譯實(shí)踐成績。翻譯日志是學(xué)生描述和解釋自己在翻譯過程中的思維活動(dòng)的記錄,重點(diǎn)記錄“如何譯”和“為何如此譯”。還可以記錄討論時(shí)爭議的問題,以及每次討論之后譯文的改動(dòng)情況。通過填寫翻譯日志鍛煉學(xué)生自我監(jiān)控、自我反思的能力,以及獨(dú)立思考和與人協(xié)作能力。學(xué)生必在每一個(gè)翻譯項(xiàng)目完成后及時(shí)填寫翻譯日志,并上交給任課教師。教師研究學(xué)生的翻譯日志,系統(tǒng)地對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行縱向分析,可以發(fā)現(xiàn)其自我提高的軌跡,提高越多,翻譯日志成績就越高。

  2、學(xué)生如何學(xué)

  高職學(xué)生大部分英語基礎(chǔ)和表達(dá)能力相對(duì)薄弱,學(xué)習(xí)能力較差。引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí),逐步改善學(xué)習(xí)方法和效果,是本教學(xué)模式成功的關(guān)鍵。課內(nèi)學(xué)生要通過小組合作、代寫博士論文討論,結(jié)合教師的點(diǎn)評(píng),理解和把握各種商務(wù)文本的功能、語言特征、翻譯原則,厘清和歸納不同文本的翻譯要求、翻譯思路和翻譯技巧與策略選擇。課外學(xué)生利用圖書館、網(wǎng)絡(luò)課程資源等學(xué)習(xí)各種商務(wù)文本的語篇結(jié)構(gòu)、功能、語言特點(diǎn); 學(xué)習(xí)翻譯基礎(chǔ)知識(shí); 閱讀教師準(zhǔn)備的各個(gè)翻譯項(xiàng)目涉及的商務(wù)知識(shí)和文化背景知識(shí)材料; 在完成課內(nèi)、課外翻譯任務(wù)的過程中,不斷查閱翻譯資源,熟練掌握翻譯資源的使用方法,逐步培養(yǎng)獨(dú)立解決實(shí)際翻譯中出現(xiàn)的疑難問題的能力。

  3、學(xué)生如何做

  “做”是一體化教學(xué)中的最重要一環(huán),包括以下維度:

  ( 1) 課內(nèi)做與課外做。課內(nèi)做就是課堂上完成教師指定的翻譯項(xiàng)目; 課外做就是各作坊課后承擔(dān)來自翻譯市場(chǎng)的任務(wù),或課堂上未完成的任務(wù)課后繼續(xù)做( 例如不斷完善譯文等) 。

  ( 2) 模擬做與實(shí)戰(zhàn)做。模擬做,就是課堂小組活動(dòng)盡量模仿翻譯公司的工作流程和職業(yè)場(chǎng)景; 實(shí)戰(zhàn)做就是課后各小組利用校企合作單位,承擔(dān)真實(shí)翻譯項(xiàng)目,按企業(yè)( 客戶) 要求完成譯文。

  四、 結(jié)語

  雖然本文教、學(xué)、做一體化模式的構(gòu)建是從教師如何教、學(xué)生如何學(xué)、學(xué)生如何做三個(gè)角度論述的,但實(shí)際教學(xué)中,教、學(xué)、做三個(gè)環(huán)節(jié)彼此交融,相互滲透,不能割裂開來,在“做”中“教”,“做”中“學(xué)”,邊“教”邊“學(xué)”,邊“學(xué)”邊“做”。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1] 李明,鐘偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國翻譯,2010. 04.

 。2] 王天潤.“作坊式翻譯教學(xué)法”在高職翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 教育探索,2009. 07.

 。3] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005. 01.

 。4] 王湘玲,畢慧敏. 建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過程教學(xué)模式—兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J]. 上海翻譯,2008. 02.

 。5] 曹思思,謝媛媛. 論小組合作學(xué)習(xí)形勢(shì)下的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009.11.

 。6] 曾昭濤. 論高職翻譯教學(xué)的性質(zhì)與定位[J]. 福建論壇,2008. 12.

  [7] 丘秀英. 基于校企合作的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J]. 紡織教育,2010. 05.

 。8] 趙繼榮. 對(duì)校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2009. 01.

【商務(wù)英語翻譯能力的內(nèi)涵及課程教學(xué)定位論文】相關(guān)文章:

商務(wù)英語翻譯課程改革思考論文08-12

商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文09-27

商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)論文09-19

商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探析論文09-17

中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐論文12-04

財(cái)務(wù)分析課程教師教學(xué)能力探究論文08-06

電子商務(wù)課程教學(xué)改革的論文11-21

商務(wù)英語翻譯技巧論文05-12

基于專業(yè)能力的電子商務(wù)網(wǎng)站開發(fā)課程教學(xué)研究論文06-16