商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文
摘要:近幾年, 隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展, 特別是中國加入WTO以后, 國際間的交流越來越頻繁, 商務(wù)英語在經(jīng)濟、文化交流中起著越來越重要的作用。這種環(huán)境下, 傳統(tǒng)的教學(xué)理論已經(jīng)不能適應(yīng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的要求, 必須重新構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)理論。20世紀(jì)末, 西方開始出現(xiàn)一種重視社會效應(yīng)和交際功能的翻譯理論, 被稱為功能目的性翻譯理論, 這種翻譯理論的應(yīng)用促進了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué)的措施和重點、難點。
關(guān)鍵詞:功能性; 商務(wù)英語; 翻譯教學(xué);
我國商務(wù)英語教學(xué)雖然歷史悠久, 但是由于受傳統(tǒng)英語教學(xué)方法的影響, 仍存在著很多缺點, 其靈活性和實踐性均比較差, 已經(jīng)滿足不了現(xiàn)代社會經(jīng)濟發(fā)展對商務(wù)英語翻譯的要求。目前, 很多高校在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中存在著教學(xué)與實際崗位需求嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象, 導(dǎo)致很多該專業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)了種種誤差現(xiàn)象, 不利于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實施和發(fā)展。近幾年來, 各高校普遍比較注重商務(wù)英語翻譯教學(xué)的功能性, 努力提高英語翻譯的交際性和功能性, 促進了學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平的提高。
一、目前我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著改革開放的不斷深入, 中國與世界其他國家的商務(wù)活動日益增多, 對外貿(mào)易、招商引資等方面的商務(wù)活動越來越頻繁, 而這些活動無一例外均涉及到商務(wù)英語翻譯, 對商務(wù)英語翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下, 各大高校必須重視商務(wù)英語翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量, 著重培養(yǎng)綜合素質(zhì)水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個高校在翻譯教學(xué)中既不能單純的機械翻譯, 也不能僅僅使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式進行教學(xué)。下面對現(xiàn)在商務(wù)英語教學(xué)中存在的問題進行具體的分析。
1. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式僵硬。
目前, 我國很多高校在商務(wù)英語翻譯中的教學(xué)模式仍然比較傳統(tǒng), 單純以講授理論知識點為目的。很多教師僅僅從單詞字母等子單位知識點的講解擴展到語法等的教學(xué)層次上。學(xué)生很大程度上都是在積累商務(wù)英語的詞匯, 以及從語法角度練習(xí)句型的使用。在這種詞匯加句子操練的環(huán)境中, 學(xué)生很大程度上脫離了實際工作崗位中的應(yīng)用環(huán)境, 從而顯得語言僵硬, 翻譯表達(dá)不熟練, 不能做出快速反應(yīng)。
2. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生的主體地位沒有體現(xiàn)出來。
在素質(zhì)教育的影響下, 很多高校要求教學(xué)要以學(xué)生為主體, 但是在實際教學(xué)過程中很多教師仍然以傳統(tǒng)的教學(xué)模式進行教學(xué), 教學(xué)過程中往往忽略了學(xué)生的主體地位, 降低學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。翻轉(zhuǎn)課堂是目前最能體現(xiàn)學(xué)生主體地位的教學(xué)模式, 但是由于教學(xué)條件的限制, 使用翻轉(zhuǎn)課堂模式教學(xué)的翻譯課程少之甚少。學(xué)生一直處于記背單詞, 句子翻譯練習(xí)的層面。因為沒有實際的工作環(huán)境, 學(xué)生缺乏動力, 沒有開口表達(dá)的積極性。
3. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中理論與實際脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。
由于過于重視理論教學(xué), 忽視學(xué)生實踐能力的提高, 導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實踐出現(xiàn)了嚴(yán)重的脫節(jié)現(xiàn)象。其原因主要是受到教學(xué)環(huán)境、資料、模式以及師資力量的影響, 在實際教學(xué)過程中學(xué)生使用的教材與實際商務(wù)活動有較大的不同。很多學(xué)校的商務(wù)英語課程教師并沒有從事過商務(wù)英語翻譯崗位工作, 因此也不太熟悉實際的商務(wù)英語翻譯的流程。而商務(wù)英語翻譯教材的.更新速度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上科技和語言的發(fā)展速度, 導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容相對滯后, 并且很多高校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)條件也不盡人意, 沒有多媒體環(huán)境, 無法播放原汁原味的視音頻資料, 更沒有商務(wù)英語翻譯的模擬環(huán)境了。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)水平的提高
從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué), 必須依據(jù)功能目的理論指導(dǎo)翻譯理論, 注重學(xué)生翻譯的目的性和交際性, 實現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的銜接。
1. 著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
商務(wù)英語翻譯不僅是一門學(xué)科, 更是一種交際工具。它的教學(xué)任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的跨語言表達(dá)能力, 提高學(xué)生在實際工作環(huán)境中的翻譯能力。要實現(xiàn)這個任務(wù), 僅一味教授學(xué)生掌握正確的語音、詞匯和語法知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 還必須突出英語作為一種文化傳承工具的性質(zhì), 否則英語翻譯教學(xué)與英語本身承載的文化將會被不適當(dāng)?shù)馗盍验_來。在商務(wù)英語翻譯過程中一般從功能目的理論角度出發(fā)進行詳細(xì)的分析, 在翻譯過程中翻譯質(zhì)量的好壞不再以教師的主觀意念為主, 翻譯的答案沒有特定的標(biāo)準(zhǔn), 翻譯文章的質(zhì)量主要以目的性、功能性以及實用性為主, 所以商務(wù)英語翻譯教學(xué)中開始注重學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和平時的學(xué)習(xí)過程, 培養(yǎng)學(xué)生在翻譯的過程中形成跨文化意識。
2. 注重文本的信息準(zhǔn)確傳遞。
商務(wù)英語翻譯的目的是向委托人準(zhǔn)確、高效的傳遞文本所要表達(dá)的信息, 所以教師在商務(wù)英語教學(xué)中要強調(diào)學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和實用性。商務(wù)英語教學(xué)過程中, 尤其要強化學(xué)生數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。很多學(xué)生在數(shù)字的英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中容易漏譯和錯譯。這種信息表達(dá)錯誤在商務(wù)英語翻譯工作中是絕對不能出現(xiàn)的, 帶來的后果也很嚴(yán)重。
3. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)中根據(jù)功能進行分類練習(xí)。
商務(wù)英語翻譯過程中一般涉及多方經(jīng)濟利益, 所以對翻譯技能的要求也比較高, 一般根據(jù)不同類型的文本進行翻譯, 比如文本型翻譯、語用型翻譯等。從翻譯的文本角度來說, 可以分為廣告類、公文類、應(yīng)用類以及契約類等。學(xué)生要全面掌握各種功能的文本翻譯特點, 分類訓(xùn)練, 做到融會貫通, 靈活應(yīng)用。尤其是商務(wù)活動中各種新型商品的出現(xiàn), 一定要能不斷積累素材, 做到面面俱到。
4. 根據(jù)文本類別和功能, 翻譯中努力做到功能對接。
在商務(wù)英語翻譯過程中, 對文本功能的識別要建立在文本類型的分析上, 而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱四個基本的功能。在商務(wù)翻譯中接觸到的文本材料單一文本很少, 一般都是功能復(fù)雜的文本類型, 在文本類型的劃分上識別文本功能, 然后對文本進行綜合分析和處理。這就要求學(xué)生在商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中要熟練掌握各種文本的要點及功能, 做到有的放矢。
5. 商務(wù)英語翻譯要能體現(xiàn)委托方的意愿。
商務(wù)英語翻譯工作具有較大的目的性與功能性。翻譯過程中要依據(jù)功能性理論標(biāo)準(zhǔn), 同時注意兩種語言之間不同的文化差異。另外還要結(jié)合委托方所在國家的民族特色和文化知識進行合理的翻譯。文化差異與交流目的對商務(wù)英語翻譯活動起著決定性作用。可以說在商務(wù)翻譯過程中委托方的意愿決定著翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國籍背景的商人進行洽談的過程中, 要最大化的體現(xiàn)委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表達(dá)出來才能推動商務(wù)合作的順利進行。所以在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的過程中要讓學(xué)生明確委托方的意圖, 從這個方面出發(fā)去開展實際教學(xué), 培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯的技能。
6. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式的靈活多樣。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中可以利用各種各樣不同的教學(xué)方法提高學(xué)生的翻譯技巧。比如進行理實一體化的教學(xué)模式, 這種教學(xué)模式主要是通過在課堂上模擬商務(wù)活動場景, 訓(xùn)練學(xué)生商務(wù)英語翻譯技能的同時, 提高學(xué)生商務(wù)英語的翻譯表達(dá)能力。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)與單純的英漢翻譯教學(xué)不同, 它具有很強的功能性。在實際的教學(xué)過程中, 教師必須根據(jù)功能性理論來指導(dǎo)學(xué)生開展翻譯活動。在教學(xué)的過程中培養(yǎng)學(xué)生的功能性意識, 根據(jù)接觸的商務(wù)文本分類來進行文本分析, 以便能夠準(zhǔn)確、合理的分析、翻譯文本所要表達(dá)的內(nèi)容, 從根本上提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯的技術(shù)和技巧, 提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯水準(zhǔn), 促進商務(wù)英語教學(xué)水平的提高。商務(wù)英語翻譯的教學(xué)必須與時俱進, 教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容不斷更新, 才能培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語翻譯人才, 為社會經(jīng)濟發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻。
參考文獻
[1]張淑霞.淺議高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].教育與職業(yè), 2011, 8 (17) :107-109.
[2]谷小棉.淺析功能目的論視野下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].小作家選刊 (教學(xué)交流) , 2014, 12 (6) :83-84.
【商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文】相關(guān)文章:
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革措施論文09-18
電子商務(wù)教學(xué)探究互聯(lián)網(wǎng)金融的發(fā)展論文07-30
高校舞蹈教學(xué)現(xiàn)狀及發(fā)展措施論文07-13