亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

提高商務(wù)英語工作人員的溝通技能

時間:2020-12-14 12:06:37 商務(wù)英語 我要投稿

提高商務(wù)英語工作人員的溝通技能

  今天的中國對外貿(mào)易活動與日俱增,中國的企業(yè)同國外企業(yè)間的商貿(mào)談判日趨頻繁,當前我國急需大量的高素質(zhì)、高能力的專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員。商務(wù)英語翻譯工作對于很多有志青年來說有著廣闊和光明的發(fā)展空間,現(xiàn)在的從業(yè)者和未來想加入到這一行業(yè)的人們,一定要與時俱進,不斷提高自身的語言能力和豐富自己的知識儲備,掌握商務(wù)英語的溝通技巧,提高商務(wù)英語的溝通能力,從而有效地提高國際貿(mào)易的成功率。

提高商務(wù)英語工作人員的溝通技能

  一、商務(wù)英語在中國

  今天的中國已成為世界第二大經(jīng)濟體,進出口貿(mào)易額在整個世界貿(mào)易中占有相當大的比重。而英語作為世界上最通用的語言,已經(jīng)被越來越多的中國人包括眾多從事對外貿(mào)易的人所熟練掌握和運用,今天在中國很多的城市里從幼兒園和小學就已經(jīng)開始了英語的教育和培訓,英語的普及率得到了極大的發(fā)展,這些都使得越來越多的中國人能夠與外國人進行有效地溝通。然而國際貿(mào)易中所使用的英語又與傳統(tǒng)的學校課堂教授的基礎(chǔ)英語有著不小的差別,其專業(yè)性更強,涉及更多的交叉學科的知識,而進行日常交流的基礎(chǔ)英語已遠不能滿足國際貿(mào)易交往的需要,因此在全球經(jīng)濟一體化的背景下就誕生了一個新興學科——商務(wù)英語。歐美等很多經(jīng)濟發(fā)達國家早就開設(shè)了專門的商務(wù)英語課程,并面向世界不同國家推出了商務(wù)英語考試,我國這些年來許多高校也設(shè)立了商務(wù)英語專業(yè),并培養(yǎng)了大批高層次、復合型的商務(wù)英語人才,以滿足國家和社會不斷發(fā)展的需要。

  二、文化差異導致的商務(wù)英語溝通障礙

  隨著中國加入WTO,我國企業(yè)同外部世界的聯(lián)系越來越緊密,越來越多的中國企業(yè)加入到了海外市場的競爭中,同時眾多國外知名企業(yè)也看中了我國的廣闊市場,紛紛在中國開店設(shè)廠。由此產(chǎn)生的眾多商務(wù)活動中英語已經(jīng)被不同語言國家的人們所廣泛使用,由于貿(mào)易的專業(yè)性和多學科性,普通英語已經(jīng)無法滿足貿(mào)易交往的需要,貿(mào)易會議、貿(mào)易洽談等活動都需要專門的商務(wù)英語翻譯人員來參與,而不同國家地區(qū)的文化差異,是眾多商務(wù)英語翻譯人員在溝通中所共同面臨的難題。

  不同國家和民族之間都存在著一定的文化差異,這是由于他們所處的地理環(huán)境和歷史發(fā)展不同所造成的。因此每個國家和民族都有其相對獨立和特色的文化體系,文化的差異經(jīng)常反映在一件相同的事務(wù)不同的人卻有截然不同的理解,這就容易產(chǎn)生歧義造成溝通障礙。在國際貿(mào)易中的商務(wù)英語交流中,只有弄清不同語言國家和民族的文化背景,才能令貿(mào)易雙方更好地進行溝通。語言作為承載和傳遞文化的工具,翻譯人員如果僅僅掌握兩種語言的詞匯、語法等基本知識,而不能了解語言中所蘊含的文化因素,就很難做出最合適和準確的翻譯。無論是中文還是英文,很多的詞語在特定的環(huán)境下具有其特定的意義,如果譯者不考慮詞語所處環(huán)境下的文化因素,就容易出現(xiàn)差之毫厘,謬以千里的情況。例如受文化因素影響,中西方人的性格和思維方式有著很大的不同,中國人受傳統(tǒng)文化和儒家思想的熏陶,在語言表述上一般謙和委婉,而西方人在表述時往往坦誠直白。如果國際貿(mào)易中通過商務(wù)英語進行溝通中不進行文化因素的轉(zhuǎn)換采取直接翻譯,就容易導致中方認為外方傲慢,而外方認為中方心虛的問題,貿(mào)易雙方就難以有效交流和溝通。同時不同國家的企業(yè)文化也各不相同,中國的企業(yè)往往講求團結(jié)和諧,美國的企業(yè)多奉行利益和個人英雄主義,日本的企業(yè)則更重視團隊作戰(zhàn)。不了解不同國家企業(yè)的思維方式,在國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯就很難溝通順暢。

  忽視文化差異的存在,在商務(wù)英語的翻譯中或貿(mào)易談判中做不到文化融合,是對外貿(mào)易合作交流失敗的重要因素之一。今天我國很多高校在商務(wù)英語的教學中,不注重培養(yǎng)學生的跨文化商務(wù)交際能力,很多從事對外貿(mào)易談判的商務(wù)英語工作者也忽視了文化差異的重要性,因此在實際翻譯中當出現(xiàn)不同文化產(chǎn)生碰撞后,他們往往不能作出準確的翻譯和轉(zhuǎn)換,因而達不到理想的商務(wù)交流的目的。因此無論是教學單位還是商務(wù)英語翻譯從業(yè)者,都應(yīng)認識到語言的翻譯其實也是文化的翻譯,在國際貿(mào)易的翻譯中,一定要正確地將雙方彼此不同的民族文化和語言文化進行傳遞,才能保證溝通的順利進行。

  三、國際貿(mào)易談判中文化差異問題的解決

  在對外商務(wù)談判中,由于不同國家的人們在語言表達、民俗習慣和歷史背景存在差異,所以商務(wù)英語翻譯人員必須將這些差異充分考慮進去。必須掌握一定的技巧和具備極高的翻譯能力,從而有效化解因這些差異而帶來的問題。不能向基礎(chǔ)英語翻譯那樣簡單地進行直譯,譯者不僅要掌握眾多綜合性的交叉學科的專業(yè)知識和英語知識,還要深刻了解雙方所處國家或地域的文化背景,在翻譯中做到不僅要把雙方所傳遞信息中的商務(wù)信息準確表達,同時也要把雙方所表述的具有文化內(nèi)涵的信息也準確地傳遞出去,這樣才能保證貿(mào)易談判的順暢和成功。(論文范文 )它要求譯者應(yīng)做到以下幾點。

  首先是要準確地分析詞語在當時商務(wù)活動下具體語境中的實際含義,英語的詞匯往往具有多重含義,不同的語境下表達的內(nèi)容很可能差別巨大,因此譯者在翻譯時一定要結(jié)合談判中所處的具體語境,以及陳述方所要傳遞的文化信息,正確地進行翻譯。如果lection不加分析地簡單直譯,忽略了某些詞匯在具體語境下的衍生意義,往往容易導致歧義和誤解的發(fā)生。

  其次是提高商務(wù)英語翻譯者的文化意識,譯者在提升自身語言翻譯能力的同時,應(yīng)時刻培養(yǎng)自己的文化敏感性,更多地去了解和熟知不同國家和地域人們的文化背景、歷史知識和風俗習慣,知己知彼才能做到在國際貿(mào)易談判中,尊重對方的同時得到對方的尊重,從而有效地化解因文化差異所產(chǎn)生的鴻溝。

  還有就是能夠熟練運用翻譯工具,因為能力再強的翻譯人員也會有知識的盲區(qū),商務(wù)活動涉及的內(nèi)容往往專業(yè)和繁雜,一個人不可能同時掌握所有領(lǐng)域的學科知識。而搜索引擎、專業(yè)詞典和翻譯軟件等工具能夠很好的解決這些問題,譯者可以通過這些工具來更新和完善自身的詞匯量,從而能夠有效的.輔助自己更好的完成翻譯工作。

  最后就是要在翻譯中盡可能的找到不同語言國家文化的契合點,因為商務(wù)談判不僅僅是商務(wù)信息的交流和傳遞,同時也是貿(mào)易雙方不同國家間文化的交流,譯者既要保留本國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,還要尊重和理解對方國家的文化,在翻譯中做到不同文化的有效融合。

  今天的中國,與世界上的其他國家是既存在地理位置相隔很遠,又存在著經(jīng)濟聯(lián)系日趨緊密的關(guān)系,我國同眾多國家在WTO的框架下積極頻繁地開展貿(mào)易互惠活動,各種形式的貿(mào)易談判與日俱增。在這種狀況下,就要求商務(wù)英語的翻譯人員不斷提升自己的業(yè)務(wù)能力,在與外方交流和交往的過程中,恰當?shù)靥幚聿煌瑖掖嬖诘奈幕町,在融洽的環(huán)境中做到有效的溝通。這樣不論是我國的企業(yè)進行產(chǎn)品出口進軍國際市場,還是先進技術(shù)、設(shè)備和商品的引進,都能在一個良好的商務(wù)交流環(huán)境下取得成功。

  四、貿(mào)易談判中商務(wù)英語的溝通技巧

  每一種語言都有其自身的特點,而存在著大量的專業(yè)詞匯是商務(wù)英語的一個重要的特征,因此能否準確的運用和翻譯這些詞匯,對譯者來說就顯得尤為重要了。商務(wù)談判中常常會涉及金融、貿(mào)易、財會、法律、政治等等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,就不能簡單地按照基礎(chǔ)英語中的詞義進行翻譯了,例如:balance在普通英語中是“平衡”意思,而在貿(mào)易術(shù)語中它是“差額”或“余額”的意思;reference在普通英語中具有“參考、查閱”的含義,而在商務(wù)談判中它常常指的是“擔保人”或“證明人”的意思。這樣的詞匯在商務(wù)談判中數(shù)不勝數(shù):agreement(條款)、collection(托收)、enquiry(詢盤)、honor(承兌)、interest(利息)等等,這就要求譯者在翻譯過程中應(yīng)多加留意,同時在平時注意積累和掌握大量的普通詞匯所具有的專業(yè)含義。在國際貿(mào)易談判的過程中,商務(wù)英語的翻譯者要根據(jù)商務(wù)英語的語言特點,在溝通中運用相應(yīng)的技巧,針對商務(wù)合同或法律文書等不同形式的文體,采用與之相適應(yīng)的翻譯策略。在擁有大量相關(guān)專業(yè)知識和較高英語翻譯能力的基礎(chǔ)上,熟知國際貿(mào)易活動中商務(wù)英語的表述方式和語言特點,具備足夠的商務(wù)合同和法律文書等方面的相關(guān)知識。今天的社會日新月異,各行各業(yè)都在不斷地發(fā)展和變革,很多專業(yè)術(shù)語也在不斷地更新和發(fā)展,因此翻譯人員應(yīng)不斷地通過學習來完善自身的專業(yè)詞匯量,通過互聯(lián)網(wǎng)、最新的境外報紙雜志以及專業(yè)書籍來豐富和增加專業(yè)詞匯,充實專業(yè)領(lǐng)域的知識儲備,從而保證翻譯中的準確性,使商務(wù)信息能夠被準確地傳遞給貿(mào)易談判的雙方,促進貿(mào)易活動的成功進行。同時,翻譯人員應(yīng)最大限度地消除因思維方式和文化上的差異而帶來的影響?缭轿幕浑H障礙最好的方法就是了解并尊重不同國家的文化內(nèi)涵和民俗習慣,避免使用容易令對方產(chǎn)生歧義和誤解的詞匯。例如在中國代表吉祥的龍在西方的詞匯中就有邪惡、暴力的含義;我們認為可愛善良的大象在英文的詞匯中就有笨重、累贅的含義。在國際貿(mào)易談判中如果使用了這些我們認為好的,但外方認為不雅的詞匯,就容易給溝通帶來不利的影響,這是翻譯人員應(yīng)該十分注意的問題。語境的準確把握也是一個重要的溝通技巧,譯者要準確理解對方使用詞語所要表述的真實含義,了解對方是在何種語境和文化背景下進行表述的,并依據(jù)現(xiàn)代翻譯界公認的功能對等理論和我國著名翻譯家嚴復的“信、達、雅”原則,保證原文信息和譯文信息含義的等值,盡可能的讓原文和譯文在文體、文風、語言方式、文化以及社會因素方面保持一致,使兩種語言實現(xiàn)等值的傳遞。在貿(mào)易談判中合同和法律文書的翻譯上,翻譯人員必須做到運用的語言和行文方式符合現(xiàn)代商貿(mào)文獻的標準和規(guī)范,保證專業(yè)術(shù)語、譯名的統(tǒng)一和前后一致,使貿(mào)易雙方得以順暢的溝通。

  五、結(jié)語

  今天的中國對外貿(mào)易活動與日俱增,中國的企業(yè)同國外企業(yè)間的商貿(mào)談判日趨頻繁,當前我國急需大量的高素質(zhì)、高能力的專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員。商務(wù)英語翻譯工作對于很多有志青年來說有著廣闊和光明的發(fā)展空間,現(xiàn)在的從業(yè)者和未來想加入到這一行業(yè)的人們,一定要與時俱進,不斷提高自身的語言能力和豐富自己的知識儲備,同時掌握一定的溝通技巧,才能在這個舞臺上大展拳腳,為我國的經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)定增長貢獻自己的力量。

【提高商務(wù)英語工作人員的溝通技能】相關(guān)文章:

提高溝通能力的技巧08-14

組織管理溝通技能提升08-22

如何提高溝通能力09-25

如何提高溝通技巧09-24

怎樣提高你的溝通技巧09-25

怎么提高孩子的溝通能力08-11

如何提高英語溝通技巧08-19

銷售如何提高溝通能力08-26

如何提高溝通協(xié)調(diào)能力08-19

提高時間管理的技能方法08-12