- 相關(guān)推薦
商務(wù)綜合英語翻譯賞析
商務(wù)英語(BUSINESS ENGLISH )是以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面。商務(wù)英語課程不只是簡單地對學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。以下是小編整理的商務(wù)綜合英語翻譯賞析,歡迎大家分享。
商務(wù)綜合英語翻譯賞析 1
【原文】該產(chǎn)品具有使用安全、耐候、耐磨、機械強度高、線路損耗小等特點,廣泛地應(yīng)用于城市和林區(qū)電網(wǎng)改造,能大大提高電網(wǎng)的安全可靠性。
【譯文】Products of this kind are characterized by safe-use,weather-resistance, abrasion-resistance ,high mechanical intensity and low line loss.They are widely used in the power network reconstruction of cities and forest areas and they can improve the safety and reliability of the power network.
【點評】本例是對產(chǎn)品性能的描寫。在描述產(chǎn)品性能時,常使用be characterized by的結(jié)構(gòu),再在其后接上各種表示性能的名詞。;電網(wǎng)改造譯為network reconstruction;是恰當(dāng)?shù)模硗,漢語中使用提高安全可靠性的搭配,但英語中要說“improve the safety and reliability加強安全和可靠性),這是地道的表達(dá)。
商務(wù)綜合英語翻譯賞析 2
【原文】他們以外商為對象,通過各種形式,調(diào)查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應(yīng),從而弄清我出口商品哪些可以發(fā)展,哪些宜控制,哪些該提高質(zhì)量、增加花色品種、改進(jìn)包裝裝潢及如何擴大推銷等,并制定計劃,擬定措施,使我國生產(chǎn)出更多的適銷對路的出口商品,換取更多的外匯。
【譯文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote Chinas export trade
【點評】任何翻譯都要涉及兩種語言,所涉及的兩種語言在表達(dá)方式上不可能完全一樣,比如,有時源語(the source language)將細(xì)節(jié)充分明示出來,但如果譯語也以同樣的明示方式傳達(dá)原文信息就不簡潔,此時就需要在譯文中做暗示處理。對于“以外商為對象,通過各種形式”,英譯文以一介詞短語“Through contacts with overseas businessmen”就足以傳達(dá)原文的含義,其中“contacts”一詞中的復(fù)數(shù)“-s”傳達(dá)出了“通過各種形式”的含義。此外,原文第一個分句的謂語部分“調(diào)查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應(yīng)”在英譯文中以“conduct overseas market surveys”即可簡要再現(xiàn)原文之含義。原文中“從而弄清”在英譯文中以“This will help them understand ...”既充分傳達(dá)出原文的含義,又起到承上啟下的作用。對于“如何擴大推銷等,并指定計劃,擬定措施”這些不太重要的信息,英譯文予以省略。而對于原文最后一句“使我國生產(chǎn)出更多的適銷對路的出口商品,換取更多的外匯”,英譯文做了簡化處理,將此句意譯成“All these will no doubt help promote Chinas export trade”
商務(wù)綜合英語翻譯賞析 3
【原文】鑒于你方違約造成我方不應(yīng)有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對我方損失的索賠權(quán)。
【譯文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.
【點評】商務(wù)信函本應(yīng)措辭婉轉(zhuǎn),但如果涉及自身利益嚴(yán)重受損的情況,則需提出索賠。這時利益重于婉轉(zhuǎn)禮貌。例句原文選自索賠函,期中語言平等,沒有貶己尊人類用語,其語氣雖不顯生硬,但也不婉轉(zhuǎn)。例句將事情的來龍去脈直接交待清楚,并提出己方的主張。譯文很好地把握住了原文的強硬語氣,用語正式,措辭嚴(yán)厲(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),令人產(chǎn)生一種距離感。此外,譯文采用“in view of”引導(dǎo)一個同位語從句,還使用了套語“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同樣給人以拒人于千里之外的感覺。
商務(wù)綜合英語翻譯賞析 4
【原文】中山大學(xué)三個校區(qū)分別坐落在珠江之畔、南海之濱,總面積達(dá)5.05平方公里。廣州南校區(qū)樹木蔥蘢,綠草如茵;廣州北校區(qū)林路蔓蔓,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色宜人,均是不可多得的讀書恰學(xué)的勝境。
【譯文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues of green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.
【點評】作為實用文獻(xiàn)的一種,事業(yè)單位的宣傳廣告主要為讀者提供信息資料。但在提供信息資料時,由于文化傳統(tǒng)和習(xí)慣使然,中國人喜歡使用描述性詞語對所提供的信息進(jìn)行渲染。本例中的原文就是使用了一連串贊美詞語如“樹木蔥蘢,綠草如茵”、“林路蔓蔓,曲徑通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“勝境”等。如果將所有這些詞語依樣譯出,英譯文就會顯得非常啰嗦,且會取得適得其反的效果。正因為如此,譯者采用了省略與重組的翻譯方法,除介紹三個校園的總面積與所處的位置之外,將上面所列贊美詞語進(jìn)行簡化式翻譯:“漂亮”的校園有一條條的“林蔭道”和一片片的“草坪”,是學(xué)習(xí)和研究的“宜人”之地。這樣簡化處理,既突出了重點,也符合網(wǎng)絡(luò)介紹性的特點與要求。
商務(wù)綜合英語翻譯賞析 5
【原文】我們愿意一如既往地與各國貿(mào)易界的朋友們,在平等互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)真誠合作,為我國糧油食品進(jìn)出口業(yè)務(wù)和整個對外貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
【譯文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as Chinas foreign trade as a whole.
【點評】角色轉(zhuǎn)換在翻譯中至關(guān)重要。所謂“角色轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過程中,要充分考慮到譯文的目標(biāo)讀者,然后再從目標(biāo)讀者閱讀譯文的角度來行文,這時,譯文的有些字眼就不能以通常的方式進(jìn)行表達(dá),需要換一種方式。本例漢語原文中的“我國”如果以通常的方式進(jìn)行表達(dá)就是“our country”,但如果以這種方式進(jìn)行翻譯就會令讀者莫名其妙,這里的英譯文從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),以“China”譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達(dá)原文信息鋪平了道路。
【商務(wù)綜合英語翻譯賞析】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯模擬試題02-24
商務(wù)英語翻譯策略與技巧06-12
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用03-24
商務(wù)英語綜合技能實訓(xùn)總結(jié)07-22
英語翻譯均可08-12
英語翻譯技巧09-22
亡羊補牢的英語翻譯04-09