商務(wù)英語合同翻譯的范文
第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)
一、概念與文體
雖然國內(nèi)外對(duì)合同的定義各不相同,但都有一個(gè)共同點(diǎn):A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中國《合同法》規(guī)定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。綜上可見,合同是平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的法律協(xié)議。
商務(wù)合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的“文體(style)”是指人們運(yùn)用語言時(shí),總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達(dá)形式,即所謂的語言風(fēng)格;這種風(fēng)格,既要適應(yīng)交際對(duì)象,又受到特定語言環(huán)境的制約。根據(jù)美國語言學(xué)家Martin Joos(1962)年的分類,合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種?傮w來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。
根據(jù)當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,主要可做如下分類: Contracts for International Sale of Goods
Contracts for International Technology Transfer
Contracts for Sino-foreign Joint Ventures
Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures
Contracts for International Engineering Projects
Contracts for Compensation Trade
Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services
Contracts for International Leasing Affairs
Contracts for Sino-foreign Credits and Loans
Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。
二、分類與結(jié)構(gòu)
按照格式的繁簡程度的不同,國際商務(wù)合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當(dāng)事人之間往來的信函、電子郵件、電報(bào)等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準(zhǔn)確無誤地完成合同的履行,保護(hù)當(dāng)事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應(yīng)以合同、協(xié)議書和確認(rèn)書的訂立為前提和基礎(chǔ)。
從結(jié)構(gòu)上看,國際商務(wù)合同一般包含如下四個(gè)部分[1],具體說明如下:
。ㄒ唬┖贤Q(Title):即合同標(biāo)題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。
。ǘ┣拔腫2](Preamble):A. 訂約日期和地點(diǎn);B. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C. 當(dāng)事人合法依據(jù);D. 訂約緣由/說明條款
。ㄈ┱模∕ain Body):A. 一般條款(General Terms and Conditions);B. 特殊條款[3](Other Conditions)。
。ㄋ模┙Y(jié)尾條款(WITNESS Clause):A. 結(jié)尾語;B. 簽名(Signature);C. 蓋。⊿eal)。
三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容
合同的`內(nèi)容由當(dāng)事人約定;結(jié)合1999年中國《合同法》第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof;
B.Date and place of signature of the contract);
C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;
D.Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract;
E.Time limit, place and method of performance;
F.Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; G.Whether the contract could be assigned or conditions for assignment; H.Compensation and other liabilities for breach of the contract;
I.Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
[1] 當(dāng)然,格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。
[2] 從結(jié)構(gòu)上講,本條屬于“前文”部分;但從內(nèi)容上講,又屬于合同的一般條款。
[3] 所謂“特殊條款”,是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會(huì)約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔(dān)任等等問題,但是抵押契約就不會(huì)有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目、抵押期限等等,在合資契約中就不會(huì)出現(xiàn)。再如,由于當(dāng)事人雙方來自不同背景,各自對(duì)某些關(guān)鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款”(Definition Clause),把相關(guān)的重要詞匯、專有名詞和術(shù)語加以解釋和說明,以確定其含義。
第二節(jié) 合同英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)
商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格?傮w上看,合同的詞匯特點(diǎn)體現(xiàn)在以下兩大方面:
一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)
二、用詞正式、準(zhǔn)確(formal and accurate)
。1)使用正式的法律用詞
The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被認(rèn)為) to be construed (理解)as part of this Contract. 整個(gè)合同期間,本合同的附件應(yīng)被視為合同的一部分予以解釋。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同條件中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為合同文本的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也不應(yīng)考慮這些標(biāo)題和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 業(yè)主特此立約保證向承包人支付合同總價(jià),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
Covenants是法律用詞,意為簽訂有法律約束力的正式合同。
(2)同義詞連用
對(duì)一些關(guān)鍵性的詞采用同義詞連用以克服由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文。
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party
B. 本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。
The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責(zé)任的條件下,承包人應(yīng)該以全部重置成本對(duì)工程、用于工程中的材料和工程配套設(shè)備進(jìn)行保險(xiǎn)。
。3)外語與相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和國際法知識(shí)相結(jié)合
The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程師有權(quán)隨時(shí)向承包人發(fā)出為合理和恰當(dāng)施工,竣工及修補(bǔ)工程中的缺陷所必須的補(bǔ)充圖紙和指示!笆┕ぃ⒐ぜ靶扪a(bǔ)工程中的缺陷”用了兩個(gè)and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。
根據(jù)一般國際承包工程的做法以及國際工程承包法規(guī)(FIDIC合同條款)的規(guī)定,工程分為兩個(gè)階段完成:
第一個(gè)階段為:設(shè)計(jì)、施工和竣工。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的移交證書(Taking-over Certificate)。
第二個(gè)階段為修補(bǔ)工程中的缺陷。完成后承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的缺陷責(zé)任證書(Defects Liability Certificate)。屆時(shí),承包人和業(yè)主雙方的合同義務(wù)都已解除。
若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,則意味著兩個(gè)階段合并為一個(gè)階段,使承包人該移交的工程不能交出去。
一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)
。ㄒ唬└鶕(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如:
1)The premium rates vary with differed interests insured.
2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller.
3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.
以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險(xiǎn)業(yè),意思是“被保險(xiǎn)的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時(shí)的interest則應(yīng)譯成“對(duì)什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別注意專業(yè)性的問題。
。ǘ┳⒁夂贤旧淼男g(shù)語
合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語。比如,“權(quán)利和義務(wù)”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術(shù)語的語義相對(duì)固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對(duì)它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對(duì)這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進(jìn)行區(qū)分。例如:
請(qǐng)?jiān)倏匆韵聨桌?/p>
4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在項(xiàng)目接收之前,承包方應(yīng)對(duì)工程承擔(dān)全部責(zé)任。)
5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運(yùn)人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運(yùn)提單,空白背書。)
6)The payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary L/C. (初始譯文:付款方式為經(jīng)確認(rèn)的、不可撤銷的、書面信用證。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實(shí)表示合同意思,這些詞的中文完整意思
分別是“驗(yàn)收”、“清潔”、“以……為抬頭”、“保兌的”和“跟單”。由以上各例可見,由于對(duì)商務(wù)合同中專業(yè)詞匯的錯(cuò)誤理解和翻譯,從而傳達(dá)了一種錯(cuò)誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。
(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。
這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴(yán)肅、權(quán)威等文體特征。下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。一個(gè)簡單的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:
7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request.
從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強(qiáng)調(diào)所說明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此”。
除了語法分析法之外,還可以運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論,將前后語篇綜合起來考慮,并尋求合適的、最對(duì)等的詞意,用舊體詞來保持商務(wù)合同的莊重、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,比如:
8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國國內(nèi)制造。)
9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof.
在前一句中,“hereby”一詞翻譯成了“茲”,這是一個(gè)經(jīng)常在中文商務(wù)合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另外兩個(gè)舊體詞“之”和“系”顯示合同翻譯風(fēng)格正式而緊湊的典型特點(diǎn);在后一個(gè)例子中,根據(jù)上下文來看,“thereof”一詞的意思是“of the said contract”,譯為“本合同的”。此句中的“thereof”相當(dāng)于“of that”,然而,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)等值理論的原則是用最合適的對(duì)等詞來表達(dá)源出語的意義,所以“that”可以用“the said contract”來代替。如將“the said contract”綜合全句來看,則其最對(duì)等的譯文為“上述內(nèi)容”。
進(jìn)行對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件寫作時(shí),在用詞上不但要求準(zhǔn)確,而且要求簡潔。
英語中某些副詞如“here”和 “where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另外一個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)正式法律詞匯中的副詞,在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),使行文準(zhǔn)確、簡潔。
對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件是法律文件,為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在進(jìn)行此類文件的英文寫作時(shí),常常使用那些我們平時(shí)不常用的、法律文件中專用的正式詞匯。
——hereby
Hereby: by means of ; by reason of this. 特此,因此,茲。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the
【商務(wù)英語合同翻譯的范文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語中合同的翻譯08-21
商務(wù)英語翻譯簡歷范文08-24
商務(wù)英語的翻譯技巧09-20
商務(wù)英語的翻譯原則08-22
商務(wù)英語的翻譯方法08-22
商務(wù)英語翻譯求職簡歷范文09-27
如何翻譯商務(wù)英語10-01
商務(wù)英語怎么翻譯09-27
商務(wù)英語如何翻譯09-19
商務(wù)英語詞的翻譯技巧09-28