- 相關(guān)推薦
常用商務(wù)英語用法和含義比較說明
譯文:
我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會的推薦產(chǎn)品。
匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書,并寫明“運(yùn)費(fèi)已付”。
注解:
在第一個句子中,“推薦”是指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人(endorser)只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。
例六:average
If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
It’s obvious that the products are below the average quality.
譯文:
如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。
很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。
注解:
在第一個句子中,particular average的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的average為“平均”之意。
例七:tender
Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
譯文:
在CIF價格術(shù)語項下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物;如果貨物運(yùn)輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補(bǔ)償。
他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標(biāo)被接受了。
注解:
商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender是用作動詞,相當(dāng)于give.而在第二句中,tender是用作名詞,意思是“投標(biāo)”。
【常用商務(wù)英語用法和含義比較說明】相關(guān)文章:
比較級和最高級的用法和構(gòu)成03-10
副詞比較級和最高級變換方式和用法03-26
常見比較級和最高級的用法歸納02-26
would的用法說明10-27
advertise的用法說明11-11
商務(wù)英語寫作輔導(dǎo):Base on的用法02-05
agree with的用法和辨析11-20
立春的含義和諺語01-31
道的起源和含義03-06