商務(wù)英語畢業(yè)論文范本
商務(wù)英語的同學(xué)在畢業(yè)前都需要完成畢業(yè)論文,這是學(xué)校布置給大家最好的一項(xiàng)作業(yè),所以大家要好好完成,不讓自己留下遺憾哦!以下是商務(wù)英語畢業(yè)論文范本,歡迎閱覽!
商務(wù)英語畢業(yè)論文范本一:高校商務(wù)英語開展現(xiàn)狀與發(fā)展思考
摘要:為有效降低國際貿(mào)易交易成本、提高貿(mào)易效率,營造更加有利的對外貿(mào)易機(jī)會,對商務(wù)英語函電在國際貿(mào)易中的變化及作用進(jìn)行了深入分析,從而了解商務(wù)英語函電對對外貿(mào)易成本造成的改變與推動(dòng)作用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;對外貿(mào)易;國際交流
近年來,全球經(jīng)濟(jì)化形勢日益加劇,國際貿(mào)易活動(dòng)越發(fā)頻繁。在科學(xué)技術(shù)的帶動(dòng)下,各國之間的貿(mào)易往來更加密切,有效的貿(mào)易交流與溝通就更顯重要。從國際貿(mào)易角度來看,不同國家的買賣雙方相距遙遠(yuǎn),面對面洽談的機(jī)會更是少之又少。因此,我們有必要了解商務(wù)英語函電的意義和作用,推動(dòng)國際貿(mào)易交流。
1商務(wù)英語函電的含義
商務(wù)英語函電是利用商業(yè)事務(wù)英語傳遞相關(guān)商務(wù)信息的函電,是對外貿(mào)易活動(dòng)重要的基礎(chǔ)。商務(wù)英語函電質(zhì)量在很大程度上影響著商務(wù)活動(dòng)的成敗,它早已成為對外貿(mào)易活動(dòng)中的重要組成部分。作為當(dāng)前國際上的通用語言,英語是國際商務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行信息傳遞的主要語種。與常用英語相比,商務(wù)英語有著較強(qiáng)的專業(yè)性和獨(dú)特語言特點(diǎn)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的不斷加快,國際貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,商務(wù)英語函電能夠準(zhǔn)確、細(xì)致地向各方傳遞所需的貿(mào)易信息,更好地解決了供需間的信息連接問題,建立了各國、各企業(yè)間有效的交流溝通橋梁,創(chuàng)造了更多的商業(yè)洽談機(jī)會,提高了信息的有效性和實(shí)用性。商務(wù)函電交流過程是發(fā)出者順利編碼、接收者順利解碼的過程。針對對外商務(wù)交流途徑而言,商務(wù)英語函電就是鑒于外貿(mào)知識背景,利用現(xiàn)代化通信工具進(jìn)行語言表達(dá)的電子書信。紙質(zhì)書信、電子郵件及傳真等都是商務(wù)英語函電載體,但其載體又不僅限于此,專業(yè)貿(mào)易用語及縮略用語等均是其主要內(nèi)容。商務(wù)英語函電分類標(biāo)準(zhǔn)眾多,按照其使用功能主要可分為答復(fù)函、來函處理、聯(lián)絡(luò)函、任命函、邀請函以及慰問函等多種形式。根據(jù)商務(wù)英語函電內(nèi)容范圍有仲裁、保險(xiǎn)、索賠、包裝、詢盤、發(fā)盤等。
2國際貿(mào)易中商務(wù)英語函電的基本功能
2.1尋找新商業(yè)伙伴、發(fā)展貿(mào)易客戶在傳統(tǒng)國際貿(mào)易過程當(dāng)中,發(fā)展貿(mào)易客戶成本較高,其根本原因在于信息的不對稱和不充分。當(dāng)今社會是一個(gè)信息化程度較高的時(shí)代,信息公開程度較高,尤其是互聯(lián)網(wǎng)等方式的應(yīng)用,更是打破了貿(mào)易信息的時(shí)間、空間、地域上的限制,這就為我國國際貿(mào)易活動(dòng)節(jié)省了大量人力、物力支出,有效提升了貿(mào)易工作效率。發(fā)展貿(mào)易客戶、尋找新的貿(mào)易客戶可以通過宣傳自己及別人的宣傳,進(jìn)一步接觸潛在貿(mào)易客戶,并主動(dòng)與其進(jìn)行聯(lián)系洽談。經(jīng)驗(yàn)證,通過這種方式的宣傳和努力,充分發(fā)揮了宣傳作用。
2.2商務(wù)交流及溝通信息技術(shù)手段的應(yīng)用推動(dòng)了商務(wù)交流與溝通,而商務(wù)英語函電作為主要的交流溝通方式,經(jīng)過充分有效的準(zhǔn)備,能夠?qū)①Q(mào)易活動(dòng)變化闡述清楚,并加以補(bǔ)充,這些步驟從根本上決定了國際貿(mào)易的成敗。因此,想要在國際貿(mào)易活動(dòng)當(dāng)中充分發(fā)揮商務(wù)英語函電交流與溝通的職能,應(yīng)當(dāng)注意以下兩方面內(nèi)容:第一,商務(wù)英語函電的特殊性決定了商務(wù)語言難以從語音方面加以完善,而合理利用語法語態(tài),就能夠讓人感受到貿(mào)易方的禮貌和尊重,F(xiàn)代國際貿(mào)易活動(dòng)中的各方貿(mào)易參與者地位是平等的,商務(wù)英語函電必須做到有禮有節(jié),充分發(fā)揮商務(wù)英語作用,營造和諧、良好的貿(mào)易溝通氛圍。第二,商務(wù)英語函電要確保傳輸?shù)男畔?shù)據(jù)真實(shí)、準(zhǔn)確。這就要求商務(wù)英語函電的語法、用詞要更加嚴(yán)謹(jǐn),不能過分夸張事實(shí)真相,易于引發(fā)誤會和歧義的詞匯不應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)在商務(wù)英語函電中。
2.3貿(mào)易交易管理貿(mào)易交易管理是指在國際貿(mào)易過程中涉及的相關(guān)部門及輔助職能機(jī)構(gòu),若是企業(yè)選擇一對一的傳統(tǒng)貿(mào)易交流與溝通,勢必會占用大量的'時(shí)間、精力,增加企業(yè)貿(mào)易成本壓力。我們可以利用信息化手段,如電子郵件等方式加以解決,從而實(shí)現(xiàn)對非核心外貿(mào)工作的剝離,商務(wù)英語函電也能夠降低交易成本、提高工作效率。
3商務(wù)英語函電在國際貿(mào)易中的作用
3.1提高工作效率,降低交易成本在傳統(tǒng)的國際貿(mào)易活動(dòng)中,電報(bào)、信函等紙質(zhì)文件是用于信息傳遞的主要手段,而這些紙質(zhì)文件的使用需要貿(mào)易客戶或合作伙伴對這些信息進(jìn)行分類、整理及歸納,這一過程耗時(shí)費(fèi)力而又煩瑣,且難以保證將信息及時(shí)準(zhǔn)確地送遞出去,工作效率較低。商務(wù)英語函電極大地解決了這一問題,迅速將國際貿(mào)易活動(dòng)相關(guān)信息快速反饋給發(fā)送方,簡化了大量的信息分析整理工作,提高了工作效率,降低了交易成本。
3.2加強(qiáng)企業(yè)與客戶的聯(lián)系,挖掘新客戶信息時(shí)代的來臨,有效改善了國際通信水平,使得國際貿(mào)易信息交流越發(fā)便捷,商務(wù)英語函電是較為正式的貿(mào)易交流和溝通方式,具有準(zhǔn)確、及時(shí)、快捷等特點(diǎn),國際貿(mào)易企業(yè)應(yīng)當(dāng)不斷加強(qiáng)與客戶之間的交流與溝通,促進(jìn)彼此貿(mào)易往來。商務(wù)英語函電的應(yīng)用有利于新客戶的挖掘,推動(dòng)客戶之間的貿(mào)易往來。隨著近年來電子商務(wù)快速興起、貿(mào)易全球化趨勢逐漸加強(qiáng),商務(wù)英語函電發(fā)展也是日新月異,各種現(xiàn)代通信手段更是層出不窮,這都給國際貿(mào)易交流提供了一定的便利條件,促進(jìn)了國際貿(mào)易交流與溝通,有利于加強(qiáng)貿(mào)易雙方的認(rèn)識和了解,為國際貿(mào)易活動(dòng)奠定了扎實(shí)的情感基礎(chǔ)。商務(wù)英語函電極大促進(jìn)了貿(mào)易雙方的合作、擴(kuò)大了貿(mào)易規(guī)模、拓展了貿(mào)易新客戶。
3.3構(gòu)建貿(mào)易雙方交流與溝通橋梁,發(fā)揮媒介作用商務(wù)英語函電使得國際貿(mào)易通信更加方便、快捷,這樣不僅能夠加強(qiáng)貿(mào)易合作雙方的聯(lián)系,有利于建立起貿(mào)易雙方交流與溝通的橋梁,還提高了貿(mào)易信息的有效性。作為國際貿(mào)易談判與磋商的交流工具,商務(wù)英語函電有利于進(jìn)行貿(mào)易相關(guān)事項(xiàng)與細(xì)節(jié)商議,商議結(jié)果也要利用商務(wù)英語函電來草擬文字合同。因此,商務(wù)英語函電的應(yīng)用在國際貿(mào)易往來中起到了關(guān)鍵作用,商務(wù)英語函電運(yùn)用得當(dāng)與否更是貿(mào)易往來成敗的關(guān)鍵。目前,商務(wù)英語函電已經(jīng)成為國際貿(mào)易往來過程中的重要組成部分,作用不容忽視。但隨著信息技術(shù)的逐步發(fā)展,商務(wù)英語函電應(yīng)用的隱患也逐漸凸顯出來,我們必須要對其予以高度的重視,做好相關(guān)安全隱患防范措施。例如,在進(jìn)行一些重要信息或技術(shù)貿(mào)易信息傳輸時(shí),可以通過密碼設(shè)置等方式加強(qiáng)相關(guān)信息資料的保護(hù),謹(jǐn)防貿(mào)易信息泄露。
3.4加速國際貿(mào)易增長電子信息技術(shù)手段極大地方便了貿(mào)易雙方的信息傳遞,它讓貿(mào)易雙方的交流與溝通成為易事,商務(wù)英語函電的全球化應(yīng)用,不僅促進(jìn)了大型國際企業(yè)的交流與溝通,還提升了中小企業(yè)的市場適應(yīng)力,營造了良好的市場經(jīng)營氛圍,這是我國開拓國際市場、擴(kuò)大貿(mào)易規(guī)模的最佳手段?偟膩碚f,商務(wù)英語函電推動(dòng)了國際貿(mào)易發(fā)展,增加了貿(mào)易市場份額,我國貿(mào)易市場發(fā)展也越加迅速。
3.5全球貿(mào)易一體化進(jìn)程逐漸加快在當(dāng)今時(shí)代背景下,傳統(tǒng)通信方式根本不能滿足國際貿(mào)易雙方的要求,貿(mào)易交流過程十分煩瑣復(fù)雜,貿(mào)易交流與溝通成本較高、風(fēng)險(xiǎn)較大、交流速度極慢。根據(jù)當(dāng)前商務(wù)英語函電發(fā)展?fàn)顩r來看,它為國際貿(mào)易交流與溝通提供了便捷的通信工具,有效打破了時(shí)間與空間上的限制,讓貿(mào)易雙方能夠隨時(shí)隨地進(jìn)行信息交流與溝通,這是傳統(tǒng)通信方式所不能及的,我們應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),選擇貿(mào)易交流成本更低、過程較為方便快捷的商務(wù)英語函電,營造有利的國際貿(mào)易發(fā)展優(yōu)勢。商務(wù)英語函電的應(yīng)運(yùn)而生,更是打破了國際貿(mào)易在這一方面的限制,及時(shí)有效地加強(qiáng)了貿(mào)易雙方的相互聯(lián)系,拓展了國際貿(mào)易全球業(yè)務(wù)發(fā)展進(jìn)程,為我國全球貿(mào)易發(fā)展奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。我國國際貿(mào)易當(dāng)前發(fā)展形勢來看,商務(wù)英語函電已經(jīng)應(yīng)用于國際貿(mào)易的方方面面,商務(wù)英語函電促進(jìn)了貿(mào)易買賣雙方的信息交流,它使國際貿(mào)易合作各環(huán)節(jié)更加融會貫通,F(xiàn)代國際形勢復(fù)雜多變,商務(wù)英語函電應(yīng)用將要面臨嚴(yán)峻的市場競爭考驗(yàn),這就要求我們不斷加強(qiáng)信息傳遞的安全性。因此,我國應(yīng)當(dāng)不斷加強(qiáng)商務(wù)英語函電管理,采取有效的商務(wù)英語函電改革措施,不斷完善信息技術(shù)手段,改善商務(wù)英語函電交流能力。商務(wù)英語函電作為新的貿(mào)易交流工具,其發(fā)展前景極為樂觀,影響力也是越來越強(qiáng),應(yīng)充分發(fā)揮商務(wù)英語函電在國際貿(mào)易中的作用。
4結(jié)語
商務(wù)英語函電在國際貿(mào)易發(fā)展中所起的作用毋庸置疑,已經(jīng)成為我國國際貿(mào)易發(fā)展不可或缺的交流工具,促進(jìn)了貿(mào)易雙方的信息交流。但商務(wù)英語函電應(yīng)用需要面對嚴(yán)峻的國際貿(mào)易形勢,信息傳遞安全性還有待加強(qiáng),商務(wù)英語函電教學(xué)改革已經(jīng)刻不容緩。作為應(yīng)用最為廣泛的國際貿(mào)易交流工具,其發(fā)展前景仍是極為廣闊的,國際英語函電在國際貿(mào)易中的影響力逐年加強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]侯娟娟,周正履.英語商務(wù)信函中的禮貌策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,(08):112-113.
[2]周玉梅.淺議外貿(mào)英文函電書寫原則中的簡潔原則[J].中國外資,2011,(24):184-185.
商務(wù)英語畢業(yè)論文范本二:高職商務(wù)英語翻譯課程改革分析
[摘要]本文結(jié)合我院的實(shí)際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計(jì),有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語翻譯;課程改革
1引言
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個(gè)專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對性、師資學(xué)科型”的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實(shí)際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進(jìn)行初步探討,提出高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向。
2課程定位
高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過全國商務(wù)英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實(shí)踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進(jìn)行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對高職學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而應(yīng)該按實(shí)際情況來做出切實(shí)的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對我院應(yīng)用外語系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計(jì)及個(gè)別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運(yùn)營專員,從事銷售、采購、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動(dòng)主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營銷、接待應(yīng)酬、國際會展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級實(shí)用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點(diǎn),我院高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3教材改革
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點(diǎn)是不同專題的內(nèi)容及表達(dá);二為“技能型”,關(guān)注的重點(diǎn)是技巧訓(xùn)練!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時(shí)事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實(shí)際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯(cuò)誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟(jì)相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習(xí)。基于以上現(xiàn)狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實(shí)用和實(shí)踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對接職場,摒棄政府報(bào)告、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個(gè),因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟(jì),已形成電子信息、電氣機(jī)械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項(xiàng)目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴(kuò)展補(bǔ)充與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研和實(shí)踐,了解實(shí)際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實(shí)用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4教學(xué)模式改革
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點(diǎn)評的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識構(gòu)建中來,同時(shí)脫離了真實(shí)的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動(dòng)流程:國際名家具(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機(jī)場送行。實(shí)踐教學(xué)中可穿插項(xiàng)目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實(shí)踐教學(xué)”,從“被動(dòng)學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動(dòng)學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強(qiáng)語音室和口譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實(shí)踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實(shí)的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實(shí)際、貼近市場、貼近崗位。
5結(jié)語
社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點(diǎn),積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實(shí)的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實(shí)用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會各行各業(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1]江晗.高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):53.
[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司.高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[M].北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[J].中國科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1):50.
【商務(wù)英語畢業(yè)論文范本】相關(guān)文章:
商務(wù)英語畢業(yè)論文提綱02-12
商務(wù)英語書信范本12-18
商務(wù)英語畢業(yè)論文答辯流程11-02
商務(wù)英語畢業(yè)論文開題報(bào)告2篇08-25
商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文提綱模板08-29
商務(wù)英語本科畢業(yè)論文6篇01-15
畢業(yè)論文格式范本11-04
音樂畢業(yè)論文提綱范本08-06