- 相關(guān)推薦
美國習(xí)慣用語:不按常理出牌
今天還是要講兩個(gè)在大選期間新聞界常用來報(bào)道競選活動(dòng)的習(xí)慣用語。這兩個(gè)習(xí)慣用語我們以前學(xué)過, 而近來時(shí)而會(huì)出現(xiàn)在新聞?dòng)浾叩目谥泄P下。
這兩個(gè)習(xí)慣用語的意思相互關(guān)聯(lián)。我們先講一個(gè)例子。有一天,一位記者向一位消息靈通人士提問題, 希望了解某一工會(huì)組織的領(lǐng)導(dǎo)人是否會(huì)支持總統(tǒng)候選人戈?duì)枴?/p>
這位消息靈通人士說,這個(gè)問題難以回答,因?yàn)楹茈y預(yù)測這位工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人的行動(dòng),而且他很容易發(fā)怒。這位消息靈通人士答復(fù)記者的原話是這樣的:He’s more than a wild card; he’s a loose cannon!
注意他的話里用了兩個(gè)習(xí)慣用語。第一個(gè)是:wild card。Card這里是指撲克牌,打撲克的時(shí)候, a wild card原來是指可以由莊家在發(fā)牌前命定的百搭牌。
例如他可以說:threes are wild. 那么所有的‘三’都成了百搭牌, 凡是拿到‘三’的人可以把‘三’代替任何一張牌來用,出奇制勝,讓對手防不勝防。
這種令人難以預(yù)料的wild card使玩兒撲克的人覺得更興奮刺激,而美國人隨著年月的推移也逐漸把wild card推廣應(yīng)用到生活的各方各面。
例句-1:The minor party candidates can’t win, but they are wild cards. If the election is close they might take enough votes away from Mr. Bush or Mr. Gore to help the other one win.
他說:小黨的候選人沒有可能贏得競選勝利,但是他們對選舉結(jié)果的影響卻難以預(yù)計(jì)。如果小布什和戈?duì)栔g的得票數(shù)目相當(dāng), 那么小黨候選人就可能從他們倆人中的某一個(gè)人那里奪走相當(dāng)數(shù)量的選票,從而幫助另一個(gè)人贏得勝利。
從這個(gè)例子可見小黨的候選人成本人事不足,卻敗他人事有余。他們本人雖然得不到足夠的票數(shù)當(dāng)選,但是他們分走的票數(shù)卻能讓某一位主要候選人落選。
不過他們究竟會(huì)從哪一個(gè)手上奪去多少票數(shù)以致造成他的敗選卻都是無法預(yù)計(jì)的事情,所以說那些小黨的候選人是wild cards, 也就是說那些人沒有辦法按常規(guī)推理來預(yù)測他們的作用。這就是wild cards這個(gè)習(xí)慣用語的意思。
剛才那位消息靈通人士的話里用的第二個(gè)習(xí)慣用語是:loose cannon。Cannon是大炮,而loose是沒系牢的意思。
這個(gè)習(xí)慣用語來自使用帆船的年代,當(dāng)時(shí)戰(zhàn)船上的大炮下面裝有輪子,以便在打炮時(shí)把它推出到船側(cè),然后再拉回來重新填裝炮彈。
當(dāng)海上起風(fēng)浪的時(shí)候,這些大炮就用鐵鏈固定在船甲板上,不這樣的話,船只在風(fēng)浪中顛簸搖蕩會(huì)使這些笨重的龐然大物在甲板上四處亂滾,水兵們的血肉之軀可經(jīng)不住這些堅(jiān)硬、沉重的鐵家伙碰撞。
然而有時(shí)驚濤駭浪的翻騰使這些大炮掙斷了鎖鏈,成了loose cannons,對水兵構(gòu)成了無法控制的巨大威脅。顛簸的船只使得loose cannons成了脫韁的野馬,誰要是被它們撞上了,不送命也得受重傷。
水兵們對于loose cannons心有余悸,逐漸把這個(gè)說法帶到了日常生活中,用來描述無法控制并難以預(yù)料的威脅。如今習(xí)慣用語loose cannon不只是水兵們的語言,各行各業(yè)的人都會(huì)使用它,包括政界人士。
在政壇人們常用loose cannon來指那種不聽從政黨領(lǐng)導(dǎo)指揮、自行其事的人。我們聽個(gè)例子。這段話說到的一名候選人具備多種有利條件, 然而卻偏偏敗選了。我們來聽聽那是什么道理。
例句-2:This candidate had appealing ideas, was a good speaker, and had an impressive record. But he lost. Too many voters were afraid he was a loose cannon who’d go his own way.
他說:這位候選人的政見受人們歡迎,他也很善于詞令,同時(shí)還有光彩傲人的經(jīng)歷。然而他卻敗選了,因?yàn)橛刑嗟倪x民擔(dān)心他一意孤行,為所欲為,有難以預(yù)料的潛在危險(xiǎn)。
這段話里的習(xí)慣用語loose cannon意思是不聽從領(lǐng)導(dǎo)指揮,自行其事的人。這種人由于不按常規(guī)辦事,因此構(gòu)成難以預(yù)料的潛在危險(xiǎn)。
說到這里我們已經(jīng)詳細(xì)解釋了那位消息靈通人士的話里用到的兩個(gè)習(xí)慣用語。讓我們再聽一次他對工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人的評論, 看看你現(xiàn)在是否充分理解他的話是什么意思了:
例句-3:He’s more than a wild card; he’s a loose cannon!
我想這回你一定清楚他是什么意思了:他認(rèn)為那位工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人不僅言行難以預(yù)料, 而且還是個(gè)一意孤行的危險(xiǎn)人物。
常用應(yīng)急場景
范例一:Rumor
I heard through the grapevine that Michael probably become the new sales manager.
How did you get wind of the rumor?
I am not a rumor monger.
Let’s stop gossiping and get back to work.
范例二:A little bird whispered to me
I heard that James was fired because he got a keep back of 20 thousands dollars from a vender.
That’s open secret.
But mine could be a lie for his job.
How did you know that?
A little bird whispered to me. Keep that to yourself.
美國習(xí)慣用語:毫不出色 相當(dāng)平庸(音頻)
例如,在今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語里shakes就是名詞,而且根據(jù)習(xí)慣這個(gè)短語里的shake還帶有復(fù)數(shù)詞尾-s。這個(gè)習(xí)慣用語是:no great shakes。No great shakes這個(gè)習(xí)慣用語聽來意思是沒引起多大的震動(dòng)。換句話說也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。
我們來聽個(gè)例子。說話的人在對朋友評論自己昨晚看的一場電影。我們聽聽他是否欣賞這部片子。
例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.
他說:嗯,這片子毫不出色。故事情節(jié)一般,演技也不過如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺得膩煩。這位新星不會(huì)演戲,但她是個(gè)美女。
這里他用了習(xí)慣用語no great shakes表示這電影毫不出色、相當(dāng)平庸。
我們再聽個(gè)例子。這段話在談運(yùn)動(dòng),說話的人最心愛的棒球隊(duì)是波士頓的紅襪隊(duì),只是聽來紅襪隊(duì)今年的戰(zhàn)績讓他很掃興。
例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.
他說:我原以為紅襪隊(duì)那么久沒有得過冠軍,今年一定有可能在世界職業(yè)棒球錦標(biāo)賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績平平。
這里的no great shakes意思是成績平平,并不出人頭地。聽來這個(gè)失望的球迷只能耐心地再等上一年了。
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是:shake a leg。在Shake a leg這個(gè)習(xí)慣用語里,shake顯然是個(gè)動(dòng)詞,照字面意思看shake a leg就是晃動(dòng)一條腿。我們聽下面的例子來捉摸習(xí)慣用語shake a leg是什么意思吧。這是大學(xué)生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話里的shake a leg:
例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!
他使勁叫醒Bob,因?yàn)橐呀?jīng)到九點(diǎn)半了,而Bob十點(diǎn)有數(shù)學(xué)大測驗(yàn)。時(shí)間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動(dòng)起來。
顯然他說shake a leg,是催促Bob趕快行動(dòng)。這就是這個(gè)習(xí)慣用語的意思。
再聽個(gè)例子。說話的人正焦灼不安地在房間里來回踱步,又一而再、再而三地看手表,他終于按捺不住,對在里屋磨蹭個(gè)沒完沒了的太太發(fā)話了,注意他話里也用了shake a leg:
例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!
他和太太要去參加定在十一點(diǎn)舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個(gè)鐘點(diǎn)。而現(xiàn)在已經(jīng)十點(diǎn)一刻了。他催促太太趕快開步走,因?yàn)樗麄円呀?jīng)晚了。
這段話里的習(xí)慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動(dòng),可見shake a leg是用來催促旁人加快行動(dòng)的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。
【美國習(xí)慣用語:不按常理出牌】相關(guān)文章:
當(dāng)求職面試不按常理出牌08-08
留學(xué)素描 當(dāng)求職面試不按常理出牌08-08
美國習(xí)慣用語:十一點(diǎn)等于最后時(shí)刻?07-17
美國習(xí)慣用語:Don’t have a cow 別著急06-09
美國習(xí)慣用語:一石激起千層浪07-16
不按工資標(biāo)準(zhǔn)少繳公積金合法嗎07-01