“睡”和“不睡”的表達(dá)(圖)
我們都知道sleep是“睡覺(jué)”的意思,bed是“床”,可有的時(shí)候,sleep卻不一定是“睡覺(jué)”,而“床”也不一定就用bed來(lái)表示。有點(diǎn)被我說(shuō)暈了吧,看看下面幾個(gè)短語(yǔ)你就明白了。
1. sleep on something
We asked Judy if she would join our club and she answered that she would sleep on it.
我們問(wèn)朱迪要不要參加我們的俱樂(lè)部,她說(shuō)她要考慮一下再答復(fù)。
其實(shí)sleep on something是“推遲做出決定”的意思,一件事情決定不下來(lái),先把它放下,美美地睡上一覺(jué)再說(shuō),說(shuō)不定到時(shí)候就有了好主意了呢。再如:
We will have to sleep on your invitation until we know whether we will be free Monday night.這個(gè)意思很明顯了吧,就是“我們先看看星期一晚上有沒(méi)有空,到時(shí)再考慮能否赴你的約。”
2. hit the sack
Hit the sack從字面上看就是“捅一個(gè)口袋”,日常表達(dá)中的意思卻是“我要去睡覺(jué)了”。Sack在這里是指床,hit是去床上睡覺(jué)的意思。但是,只有hit the sack可以表示“去睡覺(jué)”的意思,其它的,比如說(shuō),我要坐下,就不能說(shuō) to hit the chair;此外,to hit the sack只能指結(jié)束一天工作和學(xué)習(xí)后晚上去睡覺(jué),午睡也不能用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。來(lái)源:考試大
Louis was so tired that he hit the sack soon after supper.
路易斯太累了,所以吃過(guò)晚飯就早早上床睡覺(jué)了。
3. to pull an all-nighter
To pull an all-nighter就是我們平常所說(shuō)的.“開(kāi)夜車(chē)” ,Pull在這里指讓自己受到某種煎熬。因此,這個(gè)短語(yǔ)更準(zhǔn)確的意思,就是迫使自己整夜念書(shū)。
I have to pull an all-nighter to get this project done.
我得熬夜把這個(gè)項(xiàng)目做完。
4. toss and turn
Toss and turn就是“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”的意思。
例如《識(shí)骨尋蹤》中的一句對(duì)白:
Booth: Yeah. I’ll go home tonight and I’ll lie in bed and I’ll toss and I’ll turn and I’ll beat myself up. And, uh, I’ll question everything.
Booth: 是的,我今天晚上要回家,我會(huì)躺在床上輾轉(zhuǎn)反側(cè),使勁折騰自己。我會(huì)質(zhì)疑一切。
【“睡”和“不睡”的表達(dá)(圖)】相關(guān)文章:
嬰兒睡枕有哪些講究09-03
如何睡出優(yōu)美發(fā)型10-08
頸椎病睡什么枕頭08-11
晚上睡不好是什么原因06-23
讓寶寶睡更好睡眠引導(dǎo)技巧11-11
酒店試睡員畢業(yè)論文提綱02-12
寶寶要不要午睡-睡多久合適08-22
最新關(guān)于酒店試睡員的畢業(yè)論文提綱10-11