翻譯糾錯(cuò):他不是“認(rèn)真的有錢(qián)人”
原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich。
原譯:在我們鄰居中,只有他們才是認(rèn)真的有錢(qián)人。
辨析:neighborhood并不指具體的人(鄰居),而是“附近(這一帶)”的意思。不過(guò)原譯主要問(wèn)題在seriously一詞的譯法。大多數(shù)英漢詞典給seriously下的`定義都是“認(rèn)真地”,“嚴(yán)肅地”。實(shí)際上,形容詞serious除了表示“認(rèn)真/嚴(yán)肅的”之外還有“重要的”之義,在口語(yǔ)中還可以表示“(數(shù)、量等)巨大的”。如a serious chocolate cheese cake,“一塊很大的巧克力奶酪蛋糕”。
這一用法最早出現(xiàn)于1929年,American Speech雜志的一篇文章,其中就有這樣的句子:Very few of the thousands upon thousands of hard-working money managers, brokers and security analysts who are highly educated and full of facts ever make serious money。(那些受過(guò)良好教育、了解情況而又勤奮工作的成千上萬(wàn)的投資經(jīng)理、經(jīng)紀(jì)人和股市分析師,很少有發(fā)大財(cái)?shù)摹?后來(lái)serious的這一意思便流行開(kāi)來(lái),例1:He suddenly had serious money to spend. 他突然有了很多的錢(qián)可以花。
副詞seriously的這一意思到1981年才被廣泛使用,現(xiàn)在口語(yǔ)中用得很多,意思為very,substantially,例2:He became seriously rich, but in 1977 experienced a mid-wealth crisis。他變得十分有錢(qián),可是1977年經(jīng)歷了一場(chǎng)中等財(cái)富危機(jī)。所以,原文的意思是:我們這一片兒只有他們才是真正富有的人。
【翻譯糾錯(cuò):他不是“認(rèn)真的有錢(qián)人”】相關(guān)文章:
你在愛(ài)情中是不是真的傻09-04
自考考不了公務(wù)員是不是真的05-11
測(cè)測(cè)他是不是如想象中般愛(ài)你08-25
2017年會(huì)計(jì)從業(yè)資格證考試取消是不是真的08-16
英文簡(jiǎn)歷指導(dǎo):糾錯(cuò)篇11-26
一年級(jí)語(yǔ)文《認(rèn)一認(rèn)5》說(shuō)課稿11-18
打乒乓球張繼科都不是他的對(duì)手文11-07
怎么變成有錢(qián)人演講稿11-28
婚禮認(rèn)大小主持詞范文02-18